Dicen que no hay nada más viejo que un periódico del día anterior. Pero creo que esto no atañe a las entrevistas, a algunas entrevistas. Ésta es una de ellas:
Entrevista en El New York Times (la tienen aquí) con Diana Damrau (18 de septiembre de 2005):
Por Matthew Gurewistch.
Y traducida para todos ustedes por Lilith (gracias mil, Lilith):
En la vida, como en las fábulas, el destino suele presentarse cuando un niño está solo en casa. Lo hizo para Diana Damrau en su Günzburg natal, una ciudad bávara de unos 20.000 habitantes a orillas del Danubio, cuando tenía 12 años. Cambiando de canal (haciendo “zapping”, vamos XD), sin ninguna exposición previa a la ópera, se encontró con la versión de Zefirelli de “La Traviata”, en la que aparecía Teresa Stratas como la sacrificada cortesana de Verdi, Violetta Valéry.
“Kids have a prejudice against opera,” Ms. Damrau said recently over lunch near Lincoln Center, en route to her first rehearsal at the Metropolitan Opera, where she makes her New York debut on Saturday as the flirtatious Zerbinetta in Richard Strauss’s “Ariadne auf Naxos.” “But the connection between the music and the acting and the visuals was so truthful. I was shattered. At the same time, I thought here was something I could do. That film started me on my path with a great deal of joy and love.”
“Los niños tienen prejuicios en contra de la ópera”, dijo hace poco Damrau durante la comida cerca del Lincoln Center, de camino a su primer ensayo en el Met, donde debutará el sábado como la coqueta y sugerente Zerbinetta en la “Ariadne auf Naxos” de Richard Strauss. “Pero el nexo entre la música, la actuación y la escenografía era tan creíble. Estaba impresionada (literalmente “hecha pedazos”). Al mismo tiempo, pensé que era algo que podía hacer. Esa película me inició en mi camino con mucha alegría y amor” (Suena muy cursi traducido, pero no lo es tanto. Bueno, un poco sí XD).
Ms. Damrau has made her name as a high coloratura soprano. How high is high? For lyric and dramatic sopranos, the upper limit, practically speaking, is high C. In Ms. Damrau’s territory, that’s nothing. Zerbinetta sails two steps beyond, to high E; at one point, improbably, she also perches there for a time. The Queen of the Night in Mozart’s “Zauberflöte,” whom a fanciful commentator once called a singing chandelier, is another of Ms. Damrau’s calling cards. The queen’s music darts a half-step higher, for six flash attacks on high F.
Damrau se ha hecho un nombre como soprano coloratura. ¿Pero cómo de “alto” es “alto”? Para las sopranos líricas y dramáticas, el límite, a efectos prácticos, es el do sobreagudo. En el territorio de Damrau, eso no es nada. Zerbinetta va dos pasos más allá (literalmente “los navega”), hasta el mi sobreagudo; hasta un cierto punto, aunque no con frecuencia, se queda allí por un tiempo (yo os la traduzco, pero esta frase no la entiendo ni en castellano…). La Reina de la Noche en “La Flauta mágica” de Mozart, del cual un imaginativo comentarista dijo una vez que estaba en el candelero del canto (tampoco sé a qué viene esto…) , es otra de las tarjetas de presentación de Damrau. La partitura de la Reina sube medio peldaño más arriba (un semitono) , para hacer seis fas sobreagudos en staccato.
“Singing the Queen’s second aria is like running the hundred meters,” Ms. Damrau said. “There’s no time to let up for a step or two. Your concentration has to be total. The music demands peak performance. And if something goes wrong, any child can tell.”
“Cantar la segunda aria de la Reina es como correr los cien metros lisos”, dijo Damrau, “No hay tiempo para parar ni un momento. Tu concentración debe ser total. La música requiere una interpretación cuidada. Y si algo sale mal, cualquier niño se dará cuenta.”
La entrevista entera: en los comentarios (si Dios lo quiere y La Coctelera lo permite:-)).
De Lilith (copio y pego):
<em>From The New York Times:</em>
<strong>De El New York Times</strong> (esto no hace falta que lo traduzca, ¿verdad? XD):
<em>September 18, 2005</em>
<em>I’ll See Your High G and Raise You an A Flat</em>
<strong><strong>Veo tu sol sobreagudo y subo un la bemol</strong></strong>
<em>By <strong>Matthew Gurewistch</strong></em>
<em>The human ear hears frequencies from 20 hertz to 20,000 Hz; here are some notable flights into the stratosphere, all of them above the soprano’s high C (1046 Hz).</em>
<strong>El oído humano oye frecuencias entre los 20 y los 20000 Hz; aquí están algunos “vuelos en la estratosfera” destacados, todos ellos por encima del do sobreagudo de las sopranos (1046 Hz).</strong>
<em>G (1568 Hz): Diana Damrau in “Europa Riconosciuta”; Renée Fleming and Cecilia Bartoli on rare occasions.</em>
<strong>Sol (1568 Hz): <a href=”http://www.diana-damrau.com/”>Diana Damrau</a> en “Europa Riconosciuta”; <a href=”http://www.renee-fleming.com/”>Renée Fleming</a> y <a href=”http://www.deccaclassics.com/artists/bartoli/index.html”>Cecilia Bartoli </a>en contadas ocasiones.</strong>
<em>A flat (1661): Natalie Dessay and Ms. Damrau in Strauss’s “Frühlingsstimmen.”</em>
<strong>La bemol (1661 Hz): <a href=”http://www.chez.com/dessay/”>Natalie Dessay</a> y Damrau en “Frühlingsstimmen”, de Strauss.</strong>
<em>B (1976): Mado Robin (1918-1960) in Donizetti’s “Lucia di Lammermoor.”</em>
<strong>Si (1976 Hz): <a href=”http://www.lacoctelera.com/operasiempre/post/2006/10/11/erna-sack-y-mado-robin”>Mado Robin</a> (1918-1960) en “Lucia di Lammermoor” de Donizetti.</strong>
<em>C (2093): Yma Sumac; Ms. Fleming in her younger days as a jazz singer.</em>
<strong>Do (2093 Hz): <a href=”http://www.yma-sumac.com/”>Yma Sumac</a>; Renée Fleming en su juventud como cantante de jazz.</strong>
<em><em>F sharp (2960) or G sharp (3322), disputed: Mariah Carey.</em></em>
<strong>Fa sostenido (2960 Hz) o Sol sostenido (3322 Hz), dudoso: <a href=”http://www2.noticiasdot.com/stilo/contenido/especiales/2005/menus/stilo_mariah_carey-menu.htm”>Mariah Carey</a>.</strong>
<em>A (3729): Top note in Elgar’s Violin Concerto. “Anything above that,” says Gil Shaham, “I charge extra. Hazard pay.”</em>
<strong>La (3729 Hz): La nota más alta en el Concierto de violín de <a href=”http://www.elgar.org/2spanish.htm”>Elgar</a>. “Nada por encima de eso”, dice <a href=”http://www.pittsburghsymphony.org/pghsymph.nsf/bios/6A802BF958C31CB0852567D10044D64B”>Gil Shaham</a>, “Cobro más. Pagan por el peligro”.</strong>
<em>ARIADNE AUF NAXOS
Metropolitan Opera
1:30 p.m. Saturday, and later performances</em>
<strong>13:30 Sábado, y actuaciones posteriores</strong>
<strong>Nota de Lilith</strong>: Todo el tiempo habla de Ms. Damrau, es decir, la señorita/señora Damrau (ya no se usa lo de Miss/Mrs porque es sexista). Yo a llamaré Damrau a secas, que ya hay confianza XD
<em>IN life as in fable, fate often strikes when a child is home alone. It did for Diana Damrau in her native Günzburg, a Bavarian town of 20,000 on the banks of the Danube, when she was 12. Flipping channels on the family television, with no prior exposure to opera, she happened to tune in to Franco Zeffirelli’s film of “La Traviata,” starring Teresa Stratas as Verdi’s self-sacrificing courtesan Violetta Valéry.</em>
<strong>En la vida, como en las fábulas, el destino suele presentarse cuando un niño está solo en casa. Lo hizo para Diana Damrau en su Günzburg natal, una ciudad bávara de unos 20.000 habitantes a orillas del Danubio, cuando tenía 12 años. Cambiando de canal</strong> (haciendo “zapping”, vamos XD), <strong>sin ninguna exposición previa a la ópera, se encontró con la versión de Zefirelli de “La Traviata”, en la que aparecía <a href=”http://en.wikipedia.org/wiki/Teresa_Stratas”>Teresa Stratas</a> como la sacrificada cortesana de Verdi, Violetta Valéry.</strong>
<em>”Kids have a prejudice against opera,” Ms. Damrau said recently over lunch near Lincoln Center, en route to her first rehearsal at the Metropolitan Opera, where she makes her New York debut on Saturday as the flirtatious Zerbinetta in Richard Strauss’s “Ariadne auf Naxos.” “But the connection between the music and the acting and the visuals was so truthful. I was shattered. At the same time, I thought here was something I could do. That film started me on my path with a great deal of joy and love.”</em>
<strong>”Los niños tienen prejuicios en contra de la ópera”, dijo hace poco Damrau durante la comida cerca del Lincoln Center, de camino a su primer ensayo en el Met, donde debutará el sábado como la coqueta y sugerente Zerbinetta en la “Ariadne auf Naxos” de Richard Strauss. “Pero el nexo entre la música, la actuación y la escenografía era tan creíble. Estaba impresionada</strong> (literalmente “hecha pedazos”). <strong>Al mismo tiempo, pensé que era algo que podía hacer. Esa película me inició en mi camino con mucha alegría y amor”</strong> (Suena muy cursi traducido, pero no lo es tanto. Bueno, un poco sí XD)
<em>Ms. Damrau has made her name as a high coloratura soprano. How high is high? For lyric and dramatic sopranos, the upper limit, practically speaking, is high C. In Ms. Damrau’s territory, that’s nothing. Zerbinetta sails two steps beyond, to high E; at one point, improbably, she also perches there for a time. The Queen of the Night in Mozart’s “Zauberflöte,” whom a fanciful commentator once called a singing chandelier, is another of Ms. Damrau’s calling cards. The queen’s music darts a half-step higher, for six flash attacks on high F.</em>
<strong>Damrau se ha hecho un nombre como soprano coloratura. ¿Pero cómo de “alto” es “alto”? Para las sopranos líricas y dramáticas, el límite, a efectos prácticos, es el do sobreagudo. En el territorio de Damrau, eso no es nada. Zerbinetta va dos pasos más allá </strong>(literalmente “los navega”) <strong>, hasta el mi sobreagudo; hasta un cierto punto, aunque no con frecuencia, se queda allí por un tiempo </strong>(yo os la traduzco, pero esta frase no la entiendo ni en castellano…). <strong>La Reina de la Noche en “La Flauta mágica” de Mozart, del cual un imaginativo comentarista dijo una vez que estaba en el candelero del canto</strong> (tampoco sé a qué viene esto…) <strong>, es otra de las tarjetas de presentación de Damrau. La partitura de la Reina sube medio peldaño más arriba</strong> (un semitono) <strong>, para hacer seis fas sobreagudos en staccato.</strong>
<em>”Singing the Queen’s second aria is like running the hundred meters,” Ms. Damrau said. “There’s no time to let up for a step or two. Your concentration has to be total. The music demands peak performance. And if something goes wrong, any child can tell.”</em>
<strong>”Cantar <a href=”http://www.youtube.com/watch?v=DvuKxL4LOqc”>la segunda aria de la Reina </a>es como correr los cien metros lisos”, dijo Damrau, “No hay tiempo para parar ni un momento. Tu concentración debe ser total. La música requiere una interpretación cuidada. Y si algo sale mal, cualquier niño se dará cuenta.”</strong>
<em>But Ms. Damrau has ventured even higher. Last December, in the first modern performance of Antonio Salieri’s “Europa Riconosciuta,” at La Scala in Milan, she topped the composer’s three F sharps with an unwritten high G. What’s more, she managed to give that unearthly note real sheen and body. And in concert, she has sung an A flat in Johann Strauss’s “Voices of Spring.”</em>
<strong>Pero Damrau se ha aventurado todavía más arriba. El diciembre pasado, en la primera representación moderna de la “Europa Reconosciuta” de Antonio Salieri, en la Scala de Milán, coronó los tres fas sostenidos sobreagudos del compositor con un sol sobreagudo que no estaba escrito. Es más, se las arregló para darle a esa nota “sobrenatural” </strong>(”unearthly” es literalmente “no-terrestre”) <strong>verdadero brillo</strong> (”sheen” es el tipo de brillo de una perla. Semi-mate. Aunque sea metafórico, me hacía gracia especificar) <strong>y cuerpo. Y en un recital, cantó un la bemol sobreagudo en el “Frühlingsstimmen” (”Voces de la primavera”), de Johann Strauss.</strong>
<em>Ms. Damrau would consider scaling those heights again. “But it would have to be soon,” she said. “I don’t want to stay in the stratosphere forever. My voice has lyric potential that I want to make the most of.”</em>
<strong>Damrau tiene pensado volver a cantar coloratura otra vez </strong>(literalmente “escalar esas alturas”)<strong>.”Pero tendrá que ser pronto,” dijo. “No quiero quedarme en la estratosfera para siempre. Mi voz también tiene un potencial lírico del que quiero sacar partido.”</strong>
<em>At 34, a decade into her career, Ms. Damrau looks younger than her years. After studies in Würzburg, 125 miles from home, she got work at the theater there, beginning with Barbarina in Mozart’s “Nozze di Figaro,” a cameo with a sweet little aria that impresarios tend to notice. The next season, she graduated to Eliza Doolittle in “My Fair Lady.”</em>
<strong>A los 34</strong> (pero yo ya lo sabía XD)<strong>, con una década de carrera a sus espaldas, Damrau aparenta menos edad de la que tiene. Después de sus estudios en Würzburg, a 125 millas </strong>(os lo pondría en Km, pero no es tan interesante como todo eso) <strong>de su casa, encontró trabajo en un teatro local, empezando con la Barbarina de “Nozze di Figaro” de Mozart, en un cameo con la dulce aria en que los empresarios suelen fijarse</strong> (este trozo es un poco raro… XD Creo que alude a una supuesta “insensibilidad” musical de los empresarios, pero igual me equivoco). <strong>La temporada siguiente, encarnó a Eliza Doolittle en “My Fair Lady”</strong> (Si escucháis la entrevista de la que os dejé el enlace, os enterareis de cómo se dice “La lluvia en Sevilla es una maravilla” en alemán XD No es una traducción literal, evidentemente, porque tiene que rimar, pero queda graciosísimo igual XD).
<em>But it was the high-wire acts that attracted the attention of major houses. In this respect, her career has closely tracked that of the French superstar Natalie Dessay, a brilliant singing actress six years her senior, though with an important difference.</em>
<strong>Pero fueron sus actuaciones “en la cuerda floja”</strong> (digamos “musicalmente peligrosas”) <strong>lo que atrajo la atención de las principales casas operísticas. En este aspecto, su carrera ha seguido de muy cerca a la de la superestrella francesa Natalie Dessay, una brillante actriz seis años mayor que ella, pero con una gran diferencia</strong>.
<em>”I do not like my type of voice,” Ms. Dessay told The Daily Telegraph of London in 2003. “I am frustrated that I am not Angela Gheorghiu. Or Birgit Nilsson. I want a big voice, I want to sing Puccini. For coloratura sopranos, life is not very exciting.” As Ms. Dessay’s interviewer noted, she keeps trying to change that.</em>
<strong>”No me gusta mi tipo de voz,” dijo Dessay en una entrevista para The Daily Telegraph de Londres en 2003. “Estoy frustrada por no ser <a href=”http://www.revistasculturales.com/a/122/1/entrevista-a-angela-gheorghiu-me-siento-muy-feliz-de-ser-una-diva.html”>Angela Gheorghiu</a>. O <a href=”http://www.lamusica.emol.com/tiempolibre/musica/entrevistas/detalle/index.asp?id=13&tpl=entrevista”>Birgit Nilsson</a>. Quiero una voz grande. Quiero cantar Puccini. Para las sopranos coloratura, la vida no es muy emocionante.” Como subrayó el entrevistador, sigue intentando cambiarlo.</strong>
<em>While chances to catch Ms. Damrau in these exotica may not come soon, the Met has signed her up for a series of stellar engagements yet to be officially announced. Next season, she has two new productions: Rossini’s evergreen “Barbiere di Siviglia” and Richard Strauss’s rare “Ägyptische Helena” (She portrays the sorceress Aithra, opposite Deborah Voigt’s Helen of Troy). </em>
<strong>Puesto que la posibilidad de encontrar a Damrau en estos roles exóticos pronto es improbable, el Met la ha contratado para una serie de compromisos estelares, que todavía han de anunciarse de forma oficial</strong> (evidentemente, este artículo es del 2005, y estamos en 2007, por lo que algunas de las óperas ya se han representado…). <strong>La próxima temporada tiene dos nuevas producciones: “Il Barbiere di Siviglia” de Rossini</strong> (noviembre de 2006) <strong>y la rara “Ägyptische Helena”</strong> (marzo de 2007) <strong>de Richard Strauss</strong> <strong>(representa a la hechicera Aithra, la rival de la Helena de Troya de Deborah Voigt) </strong>a la que, por si no lo sabíais, Diana había quitado el papel de Zerbinetta una vez. Decían las malas lenguas, aunque ella lo niegue, que fue porque está más delgada que la Voigt…).
<em>The season after that, watch for her in two Mozart roles: Konstanze, in “Die Entführung aus dem Serail,” part mournful romantic, part singing chandelier; and Pamina, the vengeful queen’s cruelly tested daughter, in the popular Julie Taymor production of “Die Zauberflöte.” Pamina is a less flashy and spiritually deeper proposition than the Queen of the Night, and it lies much lower.</em>
<strong>La temporada siguiente, la veremos en otros dos roles de Mozart: Konstanze, de “Die Entführung aus dem Serail”</strong> (”El rapto en el Serrallo”)<strong>, papel melancólicamente</strong>(”mourn” es estar de luto, así que por ahí van los tiros) <strong>romántico, además de estar también en el candelero del canto; y Pamina, la cruelmente probada </strong>(probada en plan exámen. Bueno, ya os sabéis la historia… XD) <strong>hija de la vengativa reina, en la popular producción de Julie Taymor de “La Flauta Mágica”. Pamina es menos “chillona”</strong> (literalmente) <strong>y tiene una espiritualidad más profunda que la Reina de la Noche </strong>(bueno, esto es lo que dice él… XD)<strong>, y se mantiene en un tono mucho más bajo.</strong>
<em>Ms. Damrau’s Queen of the Night remains a tour de force worth tracking down. An Opus Arte DVD of “Die Zauberflöte” at the Royal Opera House in London documents the first production that gave her the scope to reveal the full complexity she finds in the character: first as a sly master of emotional manipulation, then as a raging demon, awesome in the face of imminent defeat. Lips glossed scarlet, eyes ringed in kohl, whirling from pose to flamboyant pose with the reckless grandeur of the born tragedienne, Ms. Damrau is a sight to see. No less artful – and totally of a piece with the visuals – is the chiseled phrasing: thrilling, seductive and fiercely dangerous. For the foreseeable future, however, there will not be a live reprise in New York. “Not unless someone cancels,” she said, “and they ask me to fill in.”</em>
<strong>La Reina de la Noche de Damrau es un rol potente que merece la pena investigar</strong> (”track down” es “seguir la pista”). <strong>El DVD de “Die Zauberflöte” producido por Opus Arte en la Royal Opera House de Londres nos enseña la primera producción en la que pudo mostrar la complejidad del personaje que ella encuentra en él: al principio, una maestra de la manipulación emocional, después como un demonio lleno de rabia </strong>(ira), <strong>maravillosa</strong> (aquí sirve cualquier palabra sinónima de “maravillosa”) <strong>ante la inminente derrota. Los labios pintados de rojo escarlata con gloss </strong>(”Gloss” literalmente significa “brillo”, y lo llevan muchos pintalabios. El matiz es de “brillo húmedo”)<strong>, los ojos perfilados en kohl </strong>(algun día os contaré algo interesante sobre el kohl que seguro que sabéis pero que no por eso deja de ser interesante XD), <strong>dando vueltas de pose en pose </strong>(”flamboyant” significa “exagerado, descarado, vistoso, llamativo”) <strong>con la descuidada </strong>(”reckless” singnifica literalmente “sin pensarlo”, por tanto, podrías traducirse como “espontánea”) <strong>grandeza de quien ha nacido para la tragedia, a Damrau merece la pena verla. No menos artístico -y en completa armonía con la escenografía- es el preciso fraseo </strong>(”chiseled” es “cincelado”. Imaginad una acepción para “preciso” a partir de eso): <strong>emocionante, seductora y ferozmente peligrosa </strong>(no podría estar más de acuerdo XD). <strong>Sin embargo, en un futuro próximo, no espera hacer este papel en el Met. “A menos que alguien no pueda actuar,” dijo, “y me pidan que lo haga yo”.</strong>
<em>Without retiring the Queen of the Night and Zerbinetta, Ms. Damrau continues her campaign to develop her lyric potential. In a new production of “Rigoletto” at the Bavarian State Opera in Munich recently, she sang Gilda, the court jester’s seduced and abandoned daughter. Few defended the high-Eurotrash production, which superimposed the Verdi score on a mishmash of “King Kong,” “Planet of the Apes” and “Star Wars,” but the heroine’s triumph was uncontested.</em>
<strong>Sin dejar a la Reina de la Noche y a Zerbinetta, Damrau continúa esforzándose</strong> (”haciendo campaña”, literalmente) <strong>para desarrollar sus habilidades líricas. En una nueva producción de “Rigoletto” en la Staatsoper de Baviera en Munich </strong>(en München… Qué rabia XD)<strong>recientemente</strong> (¿por qué le gusta tanto esta palabra?Será que no hay sinónimos… )<strong>, cantó a Gilda, la seducida</strong> (”conquistada”. Bueno, ya me entendéis) <strong>y abandonada hija del bufón de la corte. No defendió apenas la producción de Eurotrash </strong>(”Eurobasura”, pero ya lo sabíais) <strong>, en la que se superpuso la partitura de Verdi a un mezcladillo de “King Kong”, “El Planeta de los Simios” y “Stars Wars”</strong> (este hombre está mal informado. No es que “la defendiera poco”. Odiaba la producción de los monos. Dijo que era “terror psicológico” y que “le daba pesadillas”. Sí, era de broma, pero lo decía en serio. Ya me he liado. Que noooo, que sé que me habéis entendido XD) <strong>, pero el triunfo de la heroína fue indiscutible.</strong>
<em>”As long as experimental productions don’t interfere with the story or the music, I’m all for them,” Ms. Damrau said. “They enrich our understanding, and we need them. But productions that are just psychotherapy for the director, that’s ganz schlimm” – loosely, “bad news.” Does the Munich “Rigoletto,” by the German filmmaker Doris Dörrie, qualify? No need to ask.</em>
<strong>”Mientras las producciones experimentales</strong> (”reinterpretaciones en plan modernista” <a href=”http://www.lacoctelera.com/operasiempre/post/2007/01/14/diana-damrau-reina-la-noche-2006-#c1598705″>como una que yo me sé en la que hay verduras por todas partes… </a> XD) <strong>no interfieran con la historia o la música, estoy abierta a ellas, dijo Damrau. “Enriquecen nuestra forma de entenderla</strong> (la obra)<strong>, y las necesitamos. Pero las producciones que no sean más que psicoterapia para el director, están completamente equivocadas”</strong> (”ganz”, en alemán, “completamente”, “schlimm”, malo. ¿Veritat, am_zoo? ^^) – <strong>simplemente, “malas noticias”. ¿Pasa la prueba</strong> (”qualify” es “calificar, poner nota”) <strong>la producción en Munich de “Rigoletto” del cineasta Doris Dörrie? No hace falta preguntarlo.</strong>
<em>Like many another opera singer of imagination and discernment, Ms. Damrau is drawn to the uncluttered world of the concert platform, and Carnegie Hall has her lined up for a New York recital debut in 2007. “Recitals are just as important to me as opera,” she said. Last month, her first recital at the Salzburg Festival exhibited her mastery in that intimate line. Nowhere was her infectious love of poetry and storytelling more apparent than in “Das Himmlische Leben” (”Life in Heaven”), by Mahler, which conjures up the Peaceable Kingdom as seen through the eyes of a child – a child, as Ms. Damrau’s blithe, warmly shaded excitement somehow suggested, still finding her bearings.</em>
<strong>Como muchas otras cantantes de ópera imaginativas y con criterio, Damrau se ve atraída hacia el desordenado mundo de los recitales, y Carnegie Hall la tiene “haciendo cola” para debutar en un recital en Nueva York el 2007</strong> (estaría muuuuy bien poder ir. Mucho.) <strong>”Los recitales son tan importantes para mí como la ópera,” dijo Damrau. El mes pasado, en su primer recital en el Salzburger Festpiele </strong>(Festival de Salzburgo) exhibió <strong>su maestría en este género </strong>(”line”, en este contexto, se traduce por “género, estilo”). <strong>Pero en ningún sitio estuvo más presente su amor por la poesía y contar cuentos más a la vista que en “Das Himmlische Leben”</strong> (”Vida en el Paraíso”)<strong>, de Mahler, que muestra</strong> (”hace aparecer”, literalmente) <strong>el “Reino de los Cielos”</strong> (literalmente otra vez, “El Reino de Paz, Pacífico, Tranquilo”) <strong>visto a través de los ojos de un niño -un niño, como la alegría de Damrau, cálido </strong>(”warm” es “tibio, cálido”) <strong>y disfrazado </strong>(”shade”, “sombra”) <strong>entusiasmo sugerido de alguna forma, todavía orientándose </strong>(”to find oneself bearings” es “encontrar uno su orientación, su camino”) (sí, es una frase rara).
<em>Heading for the Met after lunch, Ms. Damrau exuded much the same glow. “Fine things are coming my way,” she said at the subterranean stage door, showing no trace of nerves. “I’m looking forward to this.”</em>
<strong>De camino al Met después de comer, Damrau emanaba</strong> (”exude” es “rezumar”, pero traducirlo así es gráficamente desagradable. Digamos que “emanar” es un poco más apropiado) <strong>el mismo brillo </strong>(aquí, el matiz es el de “brillo de la llama de una vela”). <strong>”Cosas interesantes </strong>(”fine” es “agradable, bueno”) <strong>están surgiendo en mi camino,” dijo en la puerta del subterráneo del escenario, sin mostrar ni rastro de nervios. “Estoy esperándolo con ilusión.”</strong>
******** ******* *******
¡Gio, por fin te ha dejado! ¡Habrá que compensarte por las molestias! Ahora te envío un mail o dos ^^
Mordiskitos, amor ^^ (Cuánta felicidad junta XD)
Os mereceis un premio las dos, por todo el trabajo que os habeis tomado. Un besote para cada una.
Gracias, gracias:-), pero el mérito es de la traductora oficial del reino (del reino de la Damrau, se entiende:-)).
Besos.
Pues muchísimas gracias a la gentil “Lilith” por el doble esfuerzo realizado –traducción y (casi) imposible presentación-, y a la responsable del foro por estar siempre al quite.
Muchas de nadas ^^ (Mérito de Gio, por la paciencia y la tenacidad =)
Viele mordiskitos für alle
Le he dicho a mi profesora de inglés que había hecho esta traducción (y que sale en Google justo debajo de la página oficial de Damrau, que es todo un logro. Gio, eres una artista ^^). Espero que no entre y se la lea, porque igual me encuentra fallos y me echa la bronca luego… XD
Lots of kisses =)
¡Cómo te va a echar la bronca! A esto se le llama aprender (y enseñar) deleitando. Debería subirte la nota, que no es lo mismo:-)
Besos.
No, el diez no me lo va a poner si no se lo saco en el exámen, porque ya tengo el nueve… =P Además, ya estoy haciendo un Workbook extra (no preguntéis por qué, que sería largo de explicar… Ejem XD), así que por esto no iba a ser. Si la profesora fuera yo, tampoco me pondría el diez hasta el tercer trimestre, para hacerme sufrir. Me estoy liando… XD
Mi madre vuelve a cuartear mi libertad y tengo que apagar el ordenador, así que hasta mañana… Ays
Kisses
Aunque cuartear se podría usar en una imagen original, las libertades normalemnte (lamentablemente) se coartan.
Como a tí te gusta tanto corregir a los demás, no te molestará esta pequeña corrección. XD.
Pongo un emoticón en contra de mi costumbre, para que quede claro que es una`pequeña pillería de mi parte, hecha sin maldad.
Besos y abrazos.
Me caes mal… ¬¬ XDD Vale, toda la razón a nivel léxico y semántico. Pero que sepas que fue aposta. Es mucho más gráfico. “Normalemnte” (ejem) no lo hubiera usado así, pero la sensación que tengo, más que de restricción, es de que me están serrando las alas.
Kisses ^^
PD: Espero que no te moleste que te corrija, pero no se dice “de mi parte” a menos que estés hablando de dar recuerdos o un regalo a otra persona. En este caso deberías haber usado “por mi parte” (Te doy la razón una vez, pero esta me la guardo… Conmigo no se juega porque muerdo… XDDD)
Es un pillería que te regalo de parte mía, luego estaba correctamente dicho.
Lo de Normalemnte, es fruto de mi dislexia dedil.
Besitos.
PD. Así, podemos pasarnos añossss.
Lo sé. ¿No te encanta? XDDDD
Las chicas son guerreras
No sabes hasta qué punto… XD
Ejem. Me gustaría que alguien me hiciera un poco de caso… ¿No le habeis notado gestos de Gruberova en el O Zittre Nicht? ¿Eh? Un poco de atención, porfa XD
Mordiskitos ^^
¿Cuando arquea las cejas?
Jo, qué rapidez XDD
En el “ein Bösewicht”, lo que hace con los ojos, en el “war zu Schwach”, la forma de levantarse en el primero, y de mirar a Tamino en el segundo, y en el “Retter sein”, la forma de girarse. Es que lo he visto muchas veces XD
Orlando, amor, además de meterte conmigo podrías contestarme… XD
Me gustaría contribuir. Creo que en esta frase
Zerbinetta sails two steps beyond, to high E; at one point, improbably, she also perches there for a time. lo que se hace es un giño marinero:
Zerbinetta navega rumbo dos pasos más allá, al mi sobreagudo; en algún punto, de forma improbable, también se queda al pairo ahí durante un tiempo.
Es decir, se atreve a meterse en medio de la tormenta, para luego, contra todo pronóstico, quedarse allí parada a disfrutarlo (sobre todo lo disfrutamos los demás).
Impresionante, esta mujer.
Saludos
Sí, buena forma de entenderlo. Gracias, Abi ^^
Vaya, acabo de ver esto… Me has dejado ahí, como quien no quiere la cosa, un poco de faenita…. jejejeje
Sí, “ganz” es totalmente, o todo en un sentido de algo completo. En este caso sí.
A ver, voy a ver esos títulos…:)
Aquí ha pasado algo misterioso….. Yo no estaba aquí…. jajajaja
RIESE VOM STEINFELDS
Riese no es viaje. Viaje es Reise.
Riese, como lo dice en la traducción al inglés (giant) es gigante.
vom = von + dem (dativo). Von indica procedencia o pertenencia.
Riese vom Steinfleds = EL gigante de Steinfelds.
Si fuese el viaje a Steinfelds sería “Reise nach Steinfleds”.
Super ups. Cierto. Error. Mistake.
¿Gio? ¿Lo corriges, porfa? =P
Milers de gràcies, am_zoo =)
Mordiskitos ^^
Hola, estoy tratando de conseguir la agenda de Ms. Damrau para el 2008/09. D’on de se va a presentar. En su pàgina no pone nadita.
Gracias a quien tenga un dato…
Tita.
Ah! Y gracias por la traducci’on de la entrevista.
Aquí:
http://www.operabase.com/listart.cgi?lang=es&name=damrau&loose=E&acts=+Fechas+
Saludiños:-)
Gio