Diana Damrau: “He decidido dejar de cantar la Reina de la Noche. Ya he demostrado que puedo cantarla; también tienes que saber cuándo dejar un papel”

Vuelve a deleitarnos Lilith con otra de sus estupendas traducciones sobre la soprano… (¿hay que decirlo?): Diana Damrau.

Esta vez se trata de una entrevista reportaje publicada durante este mes de marzo en OperaNews OnLine, del Met. Las aclaraciones intercaladas entre paréntesis corresponden al autor del texto, John Morrone; las aclaraciones y comentarios que van entre corchetes son de Lilith (gracias mil).

“Coloratura in Command”

In just two seasons, the exuberant style and brilliant singing of Diana Damrau have made her one of the Metropolitan Opera’s brightest stars. This month, she sings the enchantress Aithra in the company’s new staging of Richard Strauss’s Die Ägyptische Helena. JOHN MORRONE reports.

“Coloratura al poder”
En sólo dos temporadas, el estilo exuberante y la excepcional forma de cantar de Diana Damrau han hecho de ella una de las estrellas más brillantes de la Metropolitan Opera. Este mes, cantará a la hechicera Aithra en la nueva producción de Die Ägyptische Helena, de Richard Strauss. Un reportaje de John Morrone.

[Y una traducción de Lilith ^^].

In her Met debut last season, as Zerbinetta in Strauss’s Ariadne auf Naxos — the acrobatic coloratura role that culls the mere canaries from the rest of the flock — Diana Damrau sang “Kam der neue Gott gegangen, / Hingegeben war ich stumm!” (When a new god comes to woo me/ I’m helpless, struck dumb). At that closing line to Zerbinetta’s aria, the audience was anything but struck dumb. The ovation Damrau was given, clocked by The Associated Press at seventy seconds, stopped the show. Prancing and coquettish, at once a worldly-wise flirt and a self-confessed slave of love, Damrau’s “fickle Zerbinetta” tenders advice meant to alleviate the sorrows of the woebegone Ariadne. Whether Ariadne gets the message is debatable; what’s certain is that by the night of Damrau’s final performance, the applause for Zerbinetta’s aria lasted a full two minutes.

En su debut en el Met la temporada pasada, como Zerbinetta en el Ariadne auf Naxos de Strauss —el acrobático rol coloratura que separa a los canarios del resto de la bandada [tan gráfico como suena. Es un aria de “selección natural” XD]— Diana Damrau cantó “Kam der neue Gott gegangen / Hingegeben war ich stumm!” (Cuando un nuevo Dios viene a cortejarme / Estoy indefensa, enmudecida [“atontada”]). En cuanto acabó esta última frase del aria de Zerbinetta, fue la audiencia la que se quedó sin palabras. La ovación que dieron a Damrau, cronometrada por The Associated Press en setenta segundos, detuvo la función. Orgullosa y coqueta, a la vez una experimentada conquistadora y una autodeclarada esclava del amor, los tiernos consejos de la imprevisible [fickle, que cambia de opinión, que no es de fiar] Zerbinetta de Damrau no tienen más propósito que aliviar las penas de la desesperada [woebegone, en un estado deplorable, terriblemente afectada por la tristeza. Generalmente se relaciona con la pérdida de un amor] Ariadne. Si Ariadne recibe el mensaje es discutible; lo que es seguro es que en la última actuación de Damrau, la ovación después del aria de Zerbinetta duró dos minutos enteros.

When word about Damrau began to circulate, some operagoers expected to hear another silvery, ultrasophisticated, effortlessly agile voice in the manner of Natalie Dessay. Think again. Damrau’s instrument does indeed make the singing sound effortless, but hers is an athletic, even rather gutsy sound, and according to one reviewer commenting on her London performance as the Gym Instructress in Lorin Maazel’s 1984, she’s probably the only coloratura soprano around who can do splits onstage. She’s expressive throughout a wide dynamic range, and what her tone may lack in warmth is more than compensated for in her pinpoint precision on notes above the staff (including astounding Queen of the Night Fs) and volume that reaches easily to the farthest row. Although she is well known throughout her native Germany and has been a sensation at Covent Garden, the Salzburg Festival and La Scala (where she sang the title role in Salieri’s L’Europa Riconosciuta at the theater’s gala reopening, televised by RAI), Met audiences have only begun to make her acquaintance. This past November she sang Rosina in the premiere of the new production of Il Barbiere di Siviglia, and this month she takes on Aithra in the first Met production since 1928 of Strauss’s Die Ägyptische Helena.

Cuando se empezó a hablar de Damrau, algunos aficionados [operófilos ^^] esperaban oír otra voz limpia [silvery, como la plata, haceos una idea…], ultra sofisticada, ágil sin esfuerzo como la de Natalie Dessay. Piénsenlo otra vez. La voz de Damrau sí suena sin esfuerzo, pero la suya es una voz atlética, de sonido atrevido (gutsy, que tiene agallas), y en consonancia con lo que dijo el crítico de su actuación en Londres como la Instructora de Gimnasio en el “1984” de Lorin Maazel, es probablemente la única soprano capaz de abrirse de piernas en escena [os recuerdo que estamos hablando de gimnasia… XD]. Es expresiva en un amplísimo y dinámico rango vocal, y lo que le puede faltar en calidez está más que compensado por su precisión extrema en las notas por encima del pentagrama (incluyendo los asombrosos Fas sobreagudos de la Reina de la Noche [este chico no se ha leído el otro artículo… XD ¿Qué es un Fa para Diana? Absolutamente nada XD]) y un volumen que llega con facilidad a las últimas filas. Aunque es muy conocida en su Alemania natal y ha causado sensación en el Covent Garden, el Festival de Salzburgo y La Scala (donde cantó el rol titular de “L’Europa Riconosciuta” de Salieri en la gala de reapertura, televisado por RAI), la audiencia del Met justo empieza a conocerla. El noviembre pasado cantó a Rosina en una nueva producción de “Il Barbiere di Siviglia”, y este mes empieza con Aithra en la primera producción del Met de Die Ägyptische Helena de Strauss desde 1928.

First impressions count for a lot. On a DVD of Die Zauberflöte from Covent Garden, she portrays a truly fearsome Queen, with enough strength and rage, seemingly, to tackle Sarastro single-handed; as both Zerbinetta and Rosina, Damrau exerts a similarly commanding presence. Rossini’s heroine, more multifaceted than Strauss’s temperamental flibbertijibbet, is played with fire and spunk — so brimming with youthful energy that when her emotions threaten to boil over, she spontaneously bursts into a flurry of Flamenco steps. (This is Spain, after all.) Damrau’s Rosina is not a coy or bewitching Sevillana, which is to say she has little in common with the character as portrayed by two great native Spanish Rosinas of earlier eras, mezzos Teresa Berganza and Conchita Supervía. Rather, this Rosina emerges as She Who Must Be Obeyed.

La primera impresión es muy importante. En el DVD de “Die Zauberflöte” en el Covent Garden, dio vida a una Reina realmente aterradora [“aterradora” es un poco exagerado. Una traducción más aproximada sería “asustante”, si me dejáis inventarme una palabra XD], con suficiente fuerza [entendido como “carácter”] y rabia, aparentemente, como para vencer [la traducción literal, en el contexto del fútbol americano, sería “placar” XD] a Sarastro con una sola mano [muy cierto XD]; tanto en Zerbinetta como en Rosina, Damrau ejerce una presencia dominante. La heroína de Rossini, más polifacética que la temperamental casquivana, es interpretada con fogosidad y determinación —tan rebosante de energía juvenil que cuando sus emociones amenazan con aflorar, explota en un arrebato de pasos de flamenco. (Esto es España, al fin y al cabo.) La Rosina de Damrau no es una sevillana tímida y encantadora, y tiene poco en común con el personaje que interpretaron dos grandes Rosina españolas de antaño, las mezzos Teresa Berganza y Conchita Supervía. Su Rosina, en cambio, se muestra como “La Que Debe Ser Obedecida” [otra gran verdad XD].

So it comes as a bit of a surprise, as we sit down last November for a chat in the Met’s press lounge, that Damrau looks more like a smiling, thirty-something Sarah Jessica Parker. Dressed in slacks and a sweater on the morning after a performance of Barbiere, her blond hair pinned up for comfort’s sake, she arrives badly needing a shot of caffeine (which is not forthcoming). “I must sound like a basso comico,” she says.

Así que sorprende un poco, cuando nos sentamos el noviembre pasado para charlar en la sala de prensa del Met, que Damrau se pareciera más a una sonriente, de unos treinta y pocos Sarah Jessica Parker [Pues ahora que lo dice… Un aire sí lo tiene]. Vestida con pantalones [de pinza, que hay nivel XD] y un jersey en la mañana posterior a una función de Il Barbiere, con el pelo rubio recogido con una pinza para estar cómoda [literalmente, “por el bien de la comodidad” XD], llega necesitando urgentemente una dosis de cafeína (que no parece estar disponible). “Debo sonar como un basso comico” [esto no necesita traducción, ¿no? Qué chica más mona ^^], dice.

Settling onto the settee, she implores me to ask her only “little questions” about Ägyptische Helena, which she is still learning. She is, however, steeped in Rosina, one of her bel canto roles, and is eager to discuss it. Our talk helps dispel — up to a point — the somewhat skewed image we may have of Damrau’s authoritative stage persona.

Acomodándose en su asiento, me implora que le haga solo “preguntitas” acerca de Ägyptische Helena, que todavía se está aprendiendo. Está, sin embargo, muy metida en el papel de Rosina, uno de sus papeles de bel canto, y está ansiosa por hablar de él. Nuestra charla ayuda a disipar —hasta cierto punto— la imagen un tanto distorsionada de la chica [licencia informal mía] autoritaria que Damrau parece ser en escena.

When asked which aria she would choose in lieu of “Contro un cor” if she followed the prima donna tradition of inserting something of her choice in the lesson scene, she claims to be unaware of the practice and is shocked at the very idea. “But ‘Contro un cor’ is essential to the drama! Here is this young woman who’s trapped like a bird in a cage and has to escape. She’s forced to communicate to her Lindoro essentially in code, through a song, and when she sings ‘Caro, a te mi raccomando/ Tu mi salva, per pietà!’ [Dearest, I give myself into your hands/ Save me, for pity's sake], she’s begging him to take her away from Bartolo. Why would I replace that with something else?”


Cuando se le preguntó qué aria elegiría en lugar de “Contro un cor” si siguiera la tradición de la prima donna de introducir algo de su elección en la escena de la clase de música [lección es un término pasado de moda XD], dice [“claim” es más que decir. Suele ser “reclamar”. En este contexto, “decir con indignación”] no estar enterada de tal práctica y se muestra atónita ante la simple ocurrencia de hacerlo. “¡Pero ‘Contro un cor’ es esencial en la obra! La chica está atrapada como un pájaro en una jaula intentando escapar. Se ve obligada a comunicarse con Lindoro inevitablemente en código, mediante una canción, y cuando canta ‘Caro, a te mi raccomando/ Tu mi salva, per pietà!’ [Tampoco hace falta que os lo traduzca, ¿verdad? Que no somos americanos... XD], le está suplicando que la salve de Bartolo. ¿Por qué iba a cambiarlo por otra cosa?” [Está chica es el sentido común con patas. Tiene toda la razón del mundo]

Damrau has equally strong opinions on the use of coloratura for dramatic effect. Unlike some singers of previous generations, who were encouraged to cut back on the vocal garni by conductors who found the flourishes suspect, Damrau employs embellishments to emphasize the impact of language. And thanks to her love of horseback riding and, especially, dancing, her vocal prowess is matched by her fluidity of physical movement. “Dancing is my big hobby. These activities are essentials for me. My body is my instrument, and I have to keep it fit and flexible, especially when you do roles where you’re always moving, like Rosina, or Zerbinetta, where you have to dance.”

Damrau tiene, de igual manera, las ideas claras en cuanto al uso de la coloratura para crear dramatismo. A diferencia de algunos cantantes de generaciones anteriores, a los que directores que encontraban las florituras sospechosas “les sugirieron” que se ahorraran los adornos [garnish es la decoración que se pone en un plato, en las letras al escribir… Ese tipo de cosas. En general. Bueno, ya me entendéis], Damrau usa el virtuosismo para enfatizar el impacto del lenguaje. Y gracias a su pasión por montar a caballo y, sobre todo, por el baile, sus proezas vocales van acordes con su fluidez de movimientos. “El baile es mi gran afición. Estas actividades son indispensables para mí. Mi cuerpo es mi instrumento, y tengo que mantenerlo en forma y flexible, especialmente cuando tengo que hacer papeles en los que tienes que moverte mucho, como Rosina, o Zerbinetta, en los que tienes que bailar.”

What’s more, her Italian diction is superb, something that cannot always be said for Central and Eastern European artists. “Oh, I’m so glad to hear that,” she says, “because I have a facility for languages, and I work very hard to communicate well.” Whether Rosina is expressing delight over Almaviva’s furtive caress or anger over his imagined betrayal, Damrau deploys her clarity of speech to vivid effect; she points out that in “Una voce poco fa,” the word “vipera” is key — the girl knows full well she can be a viper. Later on, the bite she puts into the word “traditore,” for example, cuts to the quick. “My Rosina is not shy. She was not planned like that. That’s why I think the storm [in Act II] is Rosina, a metaphor for her feelings, and why I convinced Bart [director Bartlett Sher] to keep me onstage while the storm is happening, so people can see what is happening to her. Barbiere is not all comedy and ba-ba-ba and on the surface — not at all.”

Es más, su pronunciación italiana es soberbia, algo que no puede decirse de muchos artistas de Europa central y del este. “Vaya, me encanta oír eso,” dice, “porque tengo facilidad para los idiomas, y me esfuerzo mucho para comunicarme bien.” Tanto si Rosina está expresando alegría por las caricias furtivas de Almaviva como furia por su imaginada traición, Damrau despliega toda su facilidad de dicción para producir un efecto vívido; señala que en el “Una voce poco fa”, la palabra “vipera” es clave —la chica sabe perfectamente que puede ser una víbora. Más tarde, el énfasis [bite, mordisco. Es muy gráfico XD] que pone en “traditore”, por ejemplo, te llega al alma [“cut to the quick/to the heart” significa herir los sentimientos de otro]. “Mi Rosina no es tímida. No está pensada así. Por eso creo que la tormenta (en el Acto II) es Rosina, una metáfora de sus sentimientos, y por lo que convencí a Bart (el director Bartlett Sher) para que me dejara quedarme en el escenario durante la tormenta, para que el público vea lo que le está pasando. Il Barbiere no es todo comedia y bla-bla-bla superficial —de ningún modo.”

Damrau’s interpretation is so kinetic, it makes one think that if she ever sang Lucia, she wouldn’t stop at stabbing Lord Arturo Bucklaw up in the bridal chamber — she’d kill everyone. It’s a notion that makes Damrau roar with laughter. Is there, in fact, a Lucia in her future?

La interpretación de Damrau es tan dinámica, que le hace a uno pensar que si alguna vez cantara a Lucia, no se pararía después de apuñalar a Lord Arturo Bucklaw en la cámara nupcial —mataría a todo el mundo [Sí. Definitivamente sí. Es su estilo XDDD]. La simple idea hace que a Damrau le dé un ataque de risa. ¿Pero hay, de hecho, una Lucia en su futuro?

“Yes,” she admits with a smile. “I am studying it, and although my voice is what you’d call lirico–leggiero — my first voice teacher knew this from the start and told me she was ninety-eight percent sure it will stay that way — I want to play the more dramatic bel canto roles someday. Anna Bolena is not out of the question. I love Roberto Devereux — how I’d like to sing Elizabeth! — but check back with me in another fifteen years.” Have any such roles already been offered and turned down? “Violetta. I love Traviata — that’s where the idea of my becoming an opera singer started to grow. I could do it now, but I want my voice to be more mature for it and really ready for this role that is so dear to me.” On the other side of the same coin, Met audiences hankering to see her Queen of the Night will be disappointed; she’s booked instead to sing her first Pamina next season. “I’ve decided to put aside the Königin. I’ve certainly proved that I can sing it, in something like fifteen different productions, but you also have to know when to let go of a role. You don’t have to do everything at once.” She goes on to confide that more realistic additions to her repertoire will soon include Olympia in Les Contes d’Hoffmann, Adèle in Le Comte Ory and Massenet’s Manon.

“Sí,” admite con una sonrisa. “Estoy estudiándola, y aunque mi voz es lo que llamaríais lirico–leggiero —mi primera profesora de canto lo supo desde el principio y me dijo que estaba segura al 98 por ciento de que se quedaría así— quiero hacer papeles de bel canto más dramáticos algún día. Anna Bolena no está fuera de mis expectativas. Me encanta Roberto Devereux —¡cómo me gustaría cantar a Elizabeth!— pero vuelve a hablar conmigo dentro de quince años.” [¿Veis?, ¿veis?, ¿veis? Chica lista] ¿Te han ofrecido ya alguno de los papeles y lo has rechazado? “Violetta. Me encanta La Traviata —de ahí es de donde surgió la idea de convertirme en cantante de ópera. Podría hacerlo ahora, pero quiero que mi voz haya madurado y esté realmente lista para un papel que es tan especial para mí.” En el otro lado de la misma moneda, la audiencia del Met, anhelante por ver su Reina de la Noche, va a estar decepcionada; ha firmado para cantar a Pamina la próxima temporada. “He decidido dejar de cantar a la Reina [Que noooo… Que también la va a cantar un par de días ^^] Ya he demostrado que puedo cantarla [y que lo diga…], en más o menos quince producciones diferentes [en realidad han sido veinte], pero también tienes que saber cuándo dejar un papel. No tienes que hacerlo todo a la vez.” Añade también que algunos papeles, como Olympia de Les Contes d’Hoffmann, Adèle de Le Comte Ory y Manon de Massenet, estarán pronto en su repertorio.

Damrau’s coloratura roles also include Lakmé and Gilda — innocent victims to the bitter end, who might seem ill-suited to her powerful performing style. Yet that forceful approach is not unique to her. In the past couple of seasons, the Met has seen a tough Isabella (Olga Borodina) in L’Italiana in Algeri and a hellion Norina (Anna Netrebko) in Don Pasquale. Does Damrau sense a trend in presenting more forceful interpretations of these comic bel canto heroines?

Entre los roles coloratura de Damrau están incluidos Lakmé y Gilda —víctimas inocentes de un final amargo, que pueden parecer poco apropiadas para su poderosa interpretación. Aunque esa interpretación llena de fuerza no es la única. En las dos últimas temporadas, el Met ha visto una Isabella con carácter (Olga Borodina) en L’Italiana in Algeri y una Norina traviesa [entiéndase como insumisa, rebelde. O algo así] en Don Pasquale (Anna Netrebko [Mira por dónde XD]). ¿Ve Damrau una tendencia a hacer interpretaciones con más fuerza de estas cómicas heroínas del bel canto?

“I think with the development of opera as theater — especially in Germany — you get more deeply into the plots and the characters and the words, and sometimes it’s even more dramatic than it should be. We had a wonderful, wonderful production of Entführung at the Burgtheater in Vienna, done with all the tools of a contemporary play, not like opera with words, but like a real play. It was emotionally really, really tough — for the audience, too — and it went much more deeply into the dramatic situations. Also, our generation is more open to the situation of women in society. Everything has changed. We’ve changed. So whether we want to or not, we bring our times with us to these pieces. However, I would never play Gilda like Rosina. Gilda has to be like a jewel, a girl madly in love, very tender to her father, put under pressures, and still a child — not the way a fifteen-year-old is now but the way she was two hundred years ago.”

Creo que con el desarrollo de la ópera como teatro —especialmente en Alemania— te metes más en el argumento, los personajes y las letras, y a veces es más dramático de lo que debería ser. Hicimos una producción realmente maravillosa [maravillosa, maravillosa. Supermaravillosa XD] de Die Entführung [aus dem Serail] en el Burgtheater de Viena, hecha con todos los recursos de una representación actual, no como una ópera sólo cantada, sino como una obra de teatro. Emocionalmente fue muy, muy duro [ella también repite mucho las palabras. Como yo. Qué bonito XD] —también para el público— y profundizó mucho más en las situaciones dramáticas. Además, nuestra generación está mucho más abierta a la situación de las mujeres en la sociedad. Todo ha cambiado. Nosotras hemos cambiado. Así que, lo queramos o no, traemos con nosotros nuestros tiempos a estas piezas. Sin embargo, nunca interpretaría a Gilda como a Rosina. Gilda tiene que ser una joya [un diamante en bruto, inocente], una chica locamente enamorada, muy afectuosa con su padre, presionada, y todavía una niña —no del mismo modo que es una chica de quince años hoy en día, sino del modo en que sería hace doscientos años.

As the conversation turns to Die Ägyptische Helena, I ask Damrau what attracted her most to singing Aithra. “I wanted to do it because it’s another Strauss, and I love Strauss,” Damrau says with great passion. “I’ve also sung Sophie and Zdenka (in Arabella), and Daphne is possible in the future. The orchestration in Helena is not that (heavy), but there are so many lyrical passages — and you have the wonderful language of Hugo von Hofmannsthal, a genius. The way Aithra recites the spells that make the sea swell and the sea calm down — ah, it’s so great! I’m looking forward not only to sing this but to play this role!

A medida que la conversación avanza hacia Die Ägyptische Helena, le pregunto a Damrau qué es lo que más le atrae de cantar a Aithra. “Quería hacerlo porque es Strauss, y me encanta Strauss,” dice Damrau, apasionada. “También he cantado a Sophie y a Zdenka (en Arabella), y es posible que cante a Daphne en un futuro. La orquestación en Helena no es tan contundente [pesada, potente], pero hay muchos pasajes líricos —y está el maravilloso texto de Hugo von Hofmannsthal, un genio. La forma en que Aithra recita los conjuros que embravecen el mar y los que lo calman —ah, ¡es extraordinario! ¡Tengo muchas ganas, no sólo de cantarlo, sino de interpretarlo [como actriz]!”

“The big difference between Aithra and Zerbinetta is that she intervenes more directly in another woman’s life. Zerbinetta reflects on love and lust and how relationships develop. [In Ariadne] women give advice, but they’re just talking.” Aithra, described in the libretto as a zauberin, which has been rendered in English as witch, magician, nymph or sorceress (Damrau prefers “goddess” but says “sorceress” will do), is like a benevolent Alcina, ensconced on her very own enchanted isle and adept at an array of incantations. Feeling great sympathy for Helen of Troy, she prevents her from being murdered by her husband, Menelas, concocts a potion of forgetfulness, then another to undo the effect of the first, and her efforts help reunite the couple.

“La gran diferencia entre Aithra y Zerbinetta es que ella interviene más directamente en la vida de otra mujer. Zerbinetta se refleja en el amor y en la lujuria y en cómo se desarrollan las relaciones. (En Ariadne) las mujeres dan consejos, pero sólo están hablando.” Aithra, descrita en el libreto como una zauberin, se traduce al castellano [obviamente, el texto original pone inglés, pero, ejem, lo estoy traduciendo XD] como bruja, maga, ninfa o hechicera (Damrau prefiere “diosa” [muy apropiado, si la canta ella XD] pero dice que “hechicera” servirá), es como la benévola Alcina, refugiada en su propia isla encantada y experta en un variado surtido [o sea, un montón XD] de sortilegios. Por la empatía que siente hacia Helena de Troya, evita que su marido Menelas la asesine, prepara una poción para producir amnesia y más tarde, otra para contrarrestar los efectos de la anterior, y todos sus esfuerzos ayudan a que la pareja se reconcilie.

Although Helena gives the impression of being written from a man’s point of view (Menelas seeks redress for his wife’s unfaithfulness), Helena and Aithra are actually calling the shots. “That’s right!” Damrau declares. “It’s really the women who are in control, and I’m sure Hofmannsthal knew this. If behind every great man there’s a great woman, in this opera there are two!”

Aunque Helena da la impresión de estar escrita desde el punto de vista de un hombre (Menelas quiere vengarse por la infidelidad de su mujer), Helena y Aithra son las que mandan. “¡Es cierto!”, afirma Damrau. “En realidad son las mujeres las que controlan la situación, y estoy segura de que Hofmannsthal lo sabía. Si detrás de cada gran hombre hay una gran mujer, ¡en esta ópera hay dos!”

There are two great women in Damrau’s life, too — her teachers Carmen Hanganu in Würzburg and Hanna Ludwig in Salzburg. It was the latter who heard an Olympia in Damrau’s voice, something the soprano took on faith even though she wouldn’t have presumed she could sing it. As Damrau describes it, the sudden discovery that she was able to sing such difficult music was not unlike that of Juan Diego Flórez, and like the tenor, her international career has moved from strength to strength rapidly since 2002. Slower to fall into place has been a recording contract, although a program of Mahler songs with baritone Iván Paley has been released on the German label Telos, and a complete recording of Mozart’s Zaide under Harnoncourt was recently issued by Deutsche Harmonia Mundi. Damrau concurs that her particularly lively performance manner is served well by live opera DVDs, and she hopes to do more. Another major event in her career is imminent: her New York recital debut in March at Weill Recital Hall — a fast-selling event at which one has every reason to expect that the Strauss lieder Damrau adores will be, if not on the program, among the encores.

También hay dos grandes mujeres en la vida de Damrau —sus profesoras Carmen Hanganu en Würzburg y Hanna Ludwig en Salzburgo. Fue esta última la que oyó una Olympia en la voz de Damrau, cosa que la soprano tomó como dogma de fe aunque nunca hubiera dado por supuesto que podía cantarla. Tal como Damrau lo describe, el descubrimiento repentino de que podía cantar música de esta dificultad no fue diferente al de Juan Diego Flórez, y como el tenor, su carrera internacional ha ido rápidamente de éxito en éxito desde el 2002. Lo que ha tardado un poco más en llegar ha sido un contrato con una productora, aunque grabó un CD de canciones de Mahler junto con el barítono Iván Paley, producido por la marca alemana Telos [Des Knaben Wunderhorn. Llevo un montón buscándolo… Si alguien lo encuentra, que avise, porfa. Aunque creo que sólo está en Alemania, Francia, EEUU y otros sitios chulos en general. Ays], y una grabación completa del Zaide de Mozart bajo la batuta de Harnoncourt, producido por Deutsche Harmonia Mundi [Lo teeengo ^^. También ha grabado más cosas, como un par de CDs de Lied, con Lademann al piano, etc. no muy largo]. Damrau está de acuerdo [con el entrevistador] en que su interpretación particularmente vital es muy apropiada para las grabaciones en directo para DVDs de ópera, y espera hacer más [y yo también]. Otro gran evento en su carrera es inminente: su debut en el Weill Recital Hall —un acontecimiento para el que las entradas se han agotado muy rápidamente y en el que uno tiene todas las razones para esperar que el Lieder de Strauss que Damrau adora esté, si no en el programa, entre los pluses [ya sé que “pluses” no es del todo correcto en castellano, pero no se me ocurre otra forma de decirlo. Y ya sé que me vais a entender].

Drawing our conversation full circle, I bring to Damrau’s attention an observation about Die Ägyptische Helena made by Strauss biographer Michael Kennedy — that “in its rhythm it tends towards song,” and that “in doing so, (Strauss) wrote his bel canto opera.”

Para acabar nuestra conversación volviendo al principio, centro la atención de Damrau en una observación sobre Die Ägypstiche Helena hecha por el biógrafo de Strauss, Michael Kennedy —que “su ritmo suena como una canción [me explico: la música suena como si también la estuvieran cantado]”, y que “haciendo esto (Strauss), escribió esta ópera de bel canto.”

The soprano’s reaction is immediate, decisive and delivered with an enormous grin: “It’s all bel canto!”

La reacción de la soprano es inmediata, decidida, y viene acompañada de [literalmente, “enviada con”] una gran sonrisa: “¡Todo es bel canto!”

John Morrone
• Traducido por Lilith

82 Responses to “Diana Damrau: “He decidido dejar de cantar la Reina de la Noche. Ya he demostrado que puedo cantarla; también tienes que saber cuándo dejar un papel””

  1. Lilith dice:

    ¡Gracias Gio! Eres “la más mejor” del universo ^^

  2. operasiempre dice:

    Nooo, que la del universo es otra XD

    Gracias a vos:-)

  3. Lilith dice:

    Ya, pero tú también estás, que te he dado permiso =)

    (Revisa el mail. Y vete a dormir en seguida, que no son horas de estar despierta XD)

    Supermordiskitos agradecidísimos ^^

  4. Paco Roa dice:

    Felicitaciones, apreciada “Lilith”, por esta fantástica traducción, que nos aporta mucha información relevante sobre su soprano favorita. Trabajo de chinos que, si le soy sincero, yo no hubiera realizado ni por el más grande de los cantantes rossinianos. Saludos muy cordiales y muchas gracias.

    PD.: Espero que, como mínimo, su “profe” de inglés le suba la nota.

  5. Francisco dice:

    Me ha defraudado la entrevista.
    Ni una mención a su seguidora Nº 1.
    Una chiquita que anda por una isla en el Mediterráneo.
    Besos y abrazos.

  6. Lilith dice:

    Gracias XD La verdad es que no me cuesta trabajo hacer traducciones; lo disfruto muchísimo.

    Quiero ser profesora de inglés y soy muy curiosa (en todo, ya lo sabe, pero en lo referente a las lenguas, todavía más) y con esta traducción he aprendido muchas expresiones nuevas y cultismos preciosos (Morrone tiene tendencia a escribir con expresiones un tanto obsoletas, realmente apropiadas para lucirse en clase de inglés… XD). “Cut to the heart”, “woebegone”, y todas las que la profe de la academia me ha dicho a partir de lo que le preguntaba. Un montón enorme de conocimientos prácticos, sí señor. Me siento productiva XD

    Espero que mi profe me ponga un 10 en el tercer trimestre, pero por esto no va a ser… En todo caso, será porque ayer le entregué un libro de ejercicios extra terminado. Y hoy le voy a pedir otro. Si no se rie de mí, que lo tiene por costumbre XD

    Me alegro de que le haya interesado la traducción. A ver si encuentro otra entrevista interesante (le hicieron una la semana pasada, creo, sobre Aithra) y la traduzco también.

    Mordiskitos (cordiales, por ser usted) ^^

  7. Lilith dice:

    Vale, Fran… XD Ya me gustaría que supiera quien soy. Pero ni en mis sueños más salvajes, de momento XD (Quedan 34 días) Si mi madre no me deja ir (más que probable), me tiro por la ventana. Aunque quizás espero a diciembre y me voy a New York a verla. Ays. Qué bonito es soñar. Y encima es gratis.

    Mordiskitos ^^

  8. Werther dice:

    ¡¡ Chapeau !! mi querida Lilith. Muchas gracias por el esfuerzo y dedicación para que los demás podamos disfrutar de tu trabajo.

    Un beso.

  9. Lilith dice:

    Au contraire, querido Werther. Gracias a vosotros por leerla ^^

    Aprovecho para advertir de que de ahora en adelante no podré escribir mucho… Mi madre me ha quitado el ratón y el teclado. Menos mal que soy una chica lista XD

    Me despido, que tengo clase de inglés.

    Mordiskitos ^^

  10. dinora dice:

    Muchísimas gracias por tu tiempo Lilith. La verdad que ha sido una entrevista muy entretenida, y unos comentarios [] llenos de tanta chispa y determinación como Damrau cantando.
    Fantástico contar con una traductora tan divertida.
    Un besito especial para tí….y que sea sigas con “esquivando” a tu mami jeje.

  11. Lilith dice:

    De nada, Dinora. Ya ves, por una cosa que se me da bien… Tiene muchísimo más mérito cantar como Diana XD

    He aquí la portada de la revista ‘Opera News’ de donde está sacada la entrevista, que la cabo de encontrar:

    <A HREF=”http://www.metoperafamily.org/_uploaded/image/issue/marchcoverlg3107.jpg”>http://www.metoperafamily.org/_uploaded/image/issue/marchcoverlg3…&lt;/A>

    Bueno, os dejo el enlace de la página donde lo he encontrado, por si os interesa algo más, como lo de Hampson del final (se puede descargar =)

    <A HREF=”http://www.metoperafamily.org/operanews/issue/issue.aspx?id=85″>http://www.metoperafamily.org/operanews/issue/issue.aspx?id=85&lt;/A>

    Mordiskitos ^^

  12. Lilith dice:

    ¡¡¡AAAAHH!!! Ya tengo trabajo nuevo XDDD

    Es que estoy buscando cosas nuevas de Diana, por si no lo he dicho en el último comentario. Ejem XD

    He encontrado un artículo sobre su Recital en el Carnegie Hall. Y estaba enferma, pobrecita mía. Pero ya la hemos oído cantar con laringitis, ¿verdad?…

    Os dejo el enlace y me pongo a traducirlo ipso facto. Aunque tardaré mucho más que con la entrevista, a pesar de que el artículo es considerablemente más corto. Por todo eso de que sólo puedo usar el ordenador a escondidas, con el ratón de repuesto y el teclado en pantalla de Windows, ya sabéis… Por Diana, como si tengo que escribir con los pies XDDD

    <A HREF=”http://www.nytimes.com/2007/03/26/arts/music/26damr.html?_r=1&n=Top%2fReference%2fTimes%20Topics%2fSubjects%2fO%2fOpera&oref=slogin”>http://www.nytimes.com/2007/03/26/arts/music/26damr.html?_r=1&n=T…&lt;/A>

    Os dejo también, ahora que me acuerdo, una página con mp3 descargable. Incluyendo el ‘Der Hölle Rache’ del CG (¿soy eficiente o no soy eficiente? XD). Y dos arias de Marguerite de Valois de ‘Les Huguenotes’ de Meyerbeer (super-preciosas, como todo lo que canta esta chica), y el Deh vieni non tardar, y un dúo con Johannes Kalpers (’Lippen Schweigen’, es decir, ‘Labios callados/silenciosos’. La letra es una cursilada, pero como está en alemán… XD).

    Toma castaña. ¿A que estas no las teníais? Qué ibais a hacer sin mi… XD (Y yo sin ella)

    <A HREF=”http://opera.dyn-o-saur.com/friend/Diana%20Damrau.htm”>http://opera.dyn-o-saur.com/friend/Diana%20Damrau.htm&lt;/A>

    Hala, voy a seguir buscando. Por cierto… ¿quién más se muere de ganas de escuhar YA a su Lucia y a su Violetta?

    Mordiskitos ^^

  13. Lilith dice:

    ¡Ja! Otro artículo. Más trabajo. Y me guuuuuusta ^^

    <A HREF=”http://www.nysun.com/article/51042?page_no=1″>http://www.nysun.com/article/51042?page_no=1&lt;/A>

    Este tiene dos páginas, así que voy a tardar una eternidad. Pero lo bueno se hace esperar =) Como vereis, es imposible hacerle una mala crítica a esta chica. Básicamente porque no te da argumentos. Ni estando enferma es capaz de cantar mal. Ays.

    Si encuentro algo más, que es probable (soy de búsquedas exhaustivas XD), os cuento.

    Mordis ^^

  14. Lilith dice:

    Bien bien bien superbien. Tenía a su Sophie de Der Rosenkavalier. Y yo sin saberlo. Bendito Google…

    Resulta que cantó con Elina Garanca en su ‘Aria Cantilena’. Y yo tengo el CD. Y la etoy escuhando. Qué cucada. Ays.

    Avisados estais. Jo, qué productiva estoy, ¿no? XD

    Kitos ^^ XD

  15. Lilith dice:

    Ejem… Hola otra vez. Es que he encontrado otra cosita. Sí. Otra. Y de las buenas. ¿Os acordais de las entrevistas grabadas de la WNYC (o sea, la ‘dobel yu en guay si’ XD)? Pues hay una entrevista nueva (del 13 de marzo):

    <A HREF=”http://www.wnyc.org/shows/eveningmusic_s/episodes/2007/03/13#segment75774″>http://www.wnyc.org/shows/eveningmusic_s/episodes/2007/03/13#segm…&lt;/A>

    Dura tooooooooda una hora. Ays. Le encanta Wunderlich (ojo al dato, Orlando). Y canta el ‘Himmlische Leben’. Aaaaays. Y más cosas.

    Que no me entere de que no la escuchais. No saber inglés no es excusa XD

    Mordis(volveré)kitos ^^

  16. orlando dice:

    Bueno, peque, Wunderlich es uno de mis tenores preferidos pero a ver si por eso vas a pensar que soy de los pocos admiradores del gran tenor alemán. La Damrau y un montón de admiradores más, aunque no lo hayan declarado en estas páginas (creo recordar que a Allforthemusic también le gustaba mucho).
    Por cierto, cinco intervenciones seguidas. ¡Menos mal que la malvada mamá nos ha quitado el teclado, que si no…!
    BsoTTT

  17. Lilith dice:

    Sólo destacaba tu buen gusto… XD He escrito un montón porque estaba hablando de Diana, y se me ha hecho corto… =) Y mi madre es cruel y malvada, pero se ha ido a comprar XDDD

    Mordizkitoz ^^

  18. Nemorino dice:

    Escribe un duende para un hada, y agradece que nos haga disfrutar a todos de Diana, que la comparta sin importarle. Pronto tendrá noticias mías.

    Orlando, yo también soy admirador del mejor Tamino, Wunderlich. También tendrá pronto noticias mías.

    Un abrazo de Klimt para ambos y para todos.

    ¡Quanto è bella!

  19. Francisco dice:

    De Fritz Wunderlich, se ha dicho:
    “El tenor que ponía el pensamiento y el corazón en cada nota.
    Bellísimo timbre de tenor lírico.
    Graves viriles.
    Agudos brillantes, fáciles, directos y abordados siempre “desde arriba”.
    Gran volumen.
    Larguísimo fiato.
    Emisión libre, sin estrecheces, sin sonidos nasales ni guturales, siempre “horizontal”, que, negando el pasaje, hace sinónimas tesitura y extensión.
    Total dominio de la media voz.
    Control absoluto de los reguladores.
    Articulación impecable de la lengua alemana.
    Fraseo elegante, desprovisto de afectación.
    Agilidades de ejecución perfecta.
    Excepcional versatilidad estilística.
    Prodigioso abanico de matices.
    Estudio riguroso de las partituras, sin ceder jamás a la tentación del lucimiento injustificado.
    Inmediata capacidad de comunicar.
    Una voz fresca, luminosa, que nunca acabamos de conocer por mucho que la escuchemos, tal es su riqueza de recursos.
    Un canto natural.
    Un artista que logró el perfecto equilibrio entre los dos hemisferios cerebrales.
    Un hombre que contagiaba a los que lo rodeaban el entusiasmo por la música, el optimismo, la pasión por la vida.”
    Cuando estoy un poco con la moral por los suelos, escuchar su “Canción de la Tierra”, me devuelve todo el optimismo del que hago mi fuente de energía.
    Besos y abrazos.

  20. Lilith dice:

    Ya sé, Fran. Te guuuuusta Wunderlich XD Diana habla maravillas de él, aunque en su caso también le debe dar puntos que sea alemán… XD

    ¿Quién no ha escuchado la entrevista todavía? ¿Eh? ¿Quién? ¡Que me lo como! ¬¬ XDDD

    Me voy, que vuelve mi madre…

    Mordiskitos ^^

  21. Francisco dice:

    Tendremos que hablar seriamente con esa madre…
    Ya hice los deberes, Lilith, escuché la entrevista, y aparte de que tiene una risa preciosa y de que le encanta Wunderlich, Fischer-Dieskau y los lied de Mahler y otros compositores germanos, no me enteré de mucho.
    Soy de los que estudiamos frances, vete tu a saber porque brillante deducción del gerifalte franquista de turno.
    Besos y abrazos.

  22. Lilith dice:

    Sorry por ponerlo tarde, pero ahora mismo están retransmitiendo en directo Die Ägypstiche:

    <A HREF=”http://www.wqxr.com/cgi-bin/iowa/air/listen/index.html”>http://www.wqxr.com/cgi-bin/iowa/air/listen/index.html&lt;/A>

  23. Lilith dice:

    A ver si alguien lo pilla a tiempo… =P ¿Sabíais que la dejaron 40 min. en el escenario para ‘que hiciera bonito’? XD

    Y la pobre Diana, haciéndose estoicamente la dormida, sin quejarse ni nada. Por lo menos en esta producción el vestido me gusta… (Ejem XD) La escenografía ya es más discutible (Aunque indudablemente mejor que lo de las verduras)… Un ‘poco demasiado’ galáctica para mi gusto.

    ¿Opiniones al respecto?

    Gracias por hacerme caso, Fran. ¿A que sí? ¿A que tiene una risa preciosa? ^^

    También le encanta Schwarskopf (dice que escucha las ‘Four Lieder Songs’ de Strauss en su voz, continuamente). Ahora mismo no me acuerdo de ningún otro detalle interesante, pero es que sólo la he escuchado una vez. Como me dé por ahí, os transcribo la entrevista y la traduzco. Total, ya no me va a venir de ahí… XD

    A propósito, hace un rato que escucho la ópera, y la voz de Deborah Voigt no me convence mucho… Diana se la come con patatas. El que canta bien es Jill Grove. Ahora mismo está hablando Diana. Ays…

    Mordiskitos ^^

  24. Lilith dice:

    Final de la ópera. Me he perdido un poco del principio, pero como si no. No ha sido muy memorable en general; sólo los cachos de Diana. Podía haber sido mucho más impresionante en cuanto a la coloratura, pero bueno.

    Es curioso, pero digan lo que digan los críticos, a la que han aplaudido más es a Diana. Voigt no me ha gustado. Ya os contaré, que tengo un conflicto materno…

    Kitos ^^

  25. Sparafucille dice:

    Esto va dirigido especialmente a Lilith (aunque creo que podrá interesar a todos).

    Ya que eres una profunda admiradora de Diana Damrau y que vas literalmente “cazando” todo lo que aparece publicado sobre ella, no sé si habrás leído la entrevista que le hace Rafael Banús en el número 215 de la revista española “Scherzo”, correspondiente a enero de 2007. En el caso de que no la hayas leído aún y no puedas localizar ese número, dímelo e intento enviártela en formato PDF.

    Como anticipo, te transcribo lo que le contesta al entrevistador cuando éste le pregunta cuánto tiempo va a seguir cantando el papel de “Reina de la Noche” en La flauta mágica:

    “En diciembre lo haré por última vez. Soy una soprano lírica con coloratura y es un papel demasiado dramático para mí. No quiero seguir forzando mi cuerpo. Creo que necesita un color más oscuro, como el de Edda Moser, que a mi juicio es la Reina de la Noche ideal. En cambio, voy a cantar mi primera Pamina en el MET”

    (La entrevista se la hicieron en Madrid, aprovechando su estancia para cantar el papel de Zerbinetta de Ariadne auf Naxos en el Teatro Real, entre finales de septiembre y primeros de octubre de 2006)

  26. dinora dice:

    Se va a tirar de los pelos como no consiga esa entrevista….jejeje

  27. Lilith dice:

    Ya sabía que le habían hecho esa entrevista, pero por mucho que la he buscado, nada de nada…

    Desgraciadamente (desafortunadamente se queda corto), la ‘Scherzo’ no llega a Ibiza. Con suerte, llega ‘Ópera actual’, y con dos semanas de retraso… Me harías un favor enorme (un supermegafavor) si me lo enviaras. Muchísimas gracias por adelantado =)

    Mordiskitos ^^

    PD: ¡Cuánta razón llevas, Dinora! XD

  28. Lilith dice:

    ¿Quién es eficiente? ¿Eh? ¿Quién? No, Gio no cuenta XD Yo soy eficiente.

    ¿Sabéis qué he encontrado? Oooootra entrevista descargable ^^ Con Diana y Juan Diego sobre Il Barbiere. Es curioso (ejem XD), pero John Schaefer y Juan Diego empiezan la entrevista piropeando a Diana XDDD

    También es obligatoria XD

    <A HREF=”http://www.wnyc.org/shows/soundcheck/episodes/2006/11/15″>http://www.wnyc.org/shows/soundcheck/episodes/2006/11/15&lt;/A>

    Enjoy it =) Mordiskitos ^^

  29. Lilith dice:

    ¡Ja! ¡Fotos de Rosina! Ays. Qué monada ^^

    <A HREF=”http://66.187.153.86/Imgs/Barbiere0607.htm”>http://66.187.153.86/Imgs/Barbiere0607.htm&lt;/A>

  30. oscar valdivieso dice:

    Aqui solo opina Lilith …je je je

  31. Lilith dice:

    Sí, me teneis un poco abandonada, la verdad… ¬¬ XD

  32. Francisco dice:

    Pobrecita mía, que parece que nadie le hace caso.
    No te preocupes querida Lilith, que todos te leemos con fruición.
    Si no te contestamos a todos los mensajes, es que sencillamente, no nos das tiempo.
    Pero bonita, no desistas.
    Un besito.

  33. Lilith dice:

    Ya, claro, ahora es eso… XDDD Bueno, pues no desisto. Ya os iré diciendo lo que encuentre aunque no me hagais mucho caso XD

    Mordiskitos ^^

  34. Lilith dice:

    He encontrado un video XD (Hacedme un poco de caso esta vez. Please) El mismo de youtube, el de la FIFA, pero versión larga (de 15 min):

    <A HREF=”http://www.kellermusic.de/de/radio.htm”>http://www.kellermusic.de/de/radio.htm&lt;/A>

    Qué bonito. Ays. Mordiskitos ^^

  35. Lilith II dice:

    Huyyy ya tengo con quien intercambiar opiniones de.. ejem DAMRAU

  36. Sparafucille dice:

    Hombre, a mí me gustaría intercambiar opiniones sobre Elina Garanca, que es mi cantante favorita (en mezzosoprano), además de porque canta muy bien porque es indudablemente la más bella de las cantantes actuales, mucho más que esa presuntuosa de la Netrebko…

    Pero bueno, si no hay más remedio, hablaremos de Diana Damrau, que dejando aparte aspectos eróticos, es una soprano in-men-sa

    Insisto, ¡reclamo urgentemente una “categoría” para Elina Garanca!

  37. Lilith dice:

    Ay, ¿y tú quién eres? Nunca me habían suplantado antes XD

  38. Lilith dice:

    Estoy de acuerdo contigo, Sparafucille. Más o menos XD

    Mi corazón, en lo que a mezzos se refiere, es de Bartoli, pero que Garanca haya cantado con Diana da muchísimos puntos. Y sí, la chica es muy guapa. No más que mi adorada Diana, en mi opinión, pero eso es ya cuestión de gustos XD Netrebko es simplemente diferente. Tiene otro estilo.

    Volviendo a las voces, que me distraigo, ejem XD, Garanca tiene un color muy bonito. Aunque no me encaja mucho con su cara. Quiero decir, tiene más pinta de soprano que de mezzo, tan rubia y delicada ella XD

    He leido la crítica que una tal “Laura Byron” hace del “Aria Cantilena” (en la página 97 del “Ópera actual” de este mes, o sea, el nº 99) y dice que Diana es “estridente”. Como la pille la descuartizo ¬¬ Eso sí, a Garanca la pone por las nubes. No protestaré por eso, que la chica canta muy bien.

    Muchísimas gracias por la entrevista ^^ Ningún problema para abrirlo, al final. Ahora te contesto al mail y te comento un par de cosillas y una errata que he pescado por ahí… XD

    Mordiskitos ^^

  39. Lilith dice:

    Mp3 descargable de Aithra ^^

    <A HREF=”http://odeo.com/audio/11087123/view”>http://odeo.com/audio/11087123/view&lt;/A>

  40. Lilith dice:

    ¿Quién más odia a Kenneth Branagh…?

  41. Sparafucille dice:

    Volviendo a la “Reina de la Noche”: no sé si habéis escuchado la reciente grabación de “La Flauta Mágica” por Claudio Abbado, en Deutsche Gramophon, procedente de una representación en directo en Módena, en el 2005. El papel de la Reina de la Noche lo hace Erika Miklósa, una joven soprano húngara (n. en 1970) que, por lo que he comprobado, se ha “especializado” en dicho personaje. De hecho, cantó en el montaje de la Flauta Mágica representado en el teatro Real en la temporada 2005-2006.

    ¿Qué os parece? Voy a “provocar” un poco a Lilith: yo creo que resiste muy dignamente la comparación con Diana Damrau. Si no localizáis esta grabación (cosa que dudo), os haré llegar a alguno/a de vosotros/as el “Der Hölle Rache”, como botón de muestra.

    El resto de las voces que participan en esa grabación, excepto las de Dorotea Roschmann y René Pape, eran para mí completamente desconocidas, y me han sorprendido muy agradablemente.

  42. Lilith dice:

    Tarde, Sparafucille… De hecho, tengo la Flauta Mágica de Miklósa en la mano… XD Me pareció interesante tenerla, en plan experimento, por si a alguien se le ocurría picarme… XD

    Encontré a Miklósa en youtube

    <A HREF=”http://www.youtube.com/watch?v=gXpME0SI5uQ”>http://www.youtube.com/watch?v=gXpME0SI5uQ&lt;/A> (Der Hölle Rache)

    <A HREF=”http://www.youtube.com/watch?v=kv3ynmlop8I”>http://www.youtube.com/watch?v=kv3ynmlop8I&lt;/A> (O Zittre Nicht)

    pero no me gusta… No le llega a Diana al borde del vestido (ese que arratra por el suelo XD)… Para mí, la Reina de Diana no es sólo la voz: es todo. Es la forma de moverse, la forma de decir las cosas, la dicción, los matices, la expresividad (y la cara de psicópata, que no tiene precio XD).

    Miklósa no mola… XD En el diálogo, habla a la velocidad de un caracol paralítico y con una dicción horrible (vale, no es alemana, pero ¿y qué? A mí no me sirve). No grita ni en el “Kein Wort!”. Y su voz es estridente (el Zurück! duele).

    Cuando canta, precipita el final de frase y acorta las notas. Hace demasiados gorgoritos (está amenazándola, no invitándola a tomar té con pastas). El “Alle Bande” es impreciso, y las notas más graves (el “erblassen”, por ejemplo), insustanciales, casi inaudibles. Los Fas no salen limpios y son demasiado escuetos. La dicción sigue siendo horrorosa… Lo que no le perdono es el “Ni-mi-mí”. Lo hacen muchas sopranos (Gruberova entre ellas), y le tengo especial manía. El “Nimmermehr” se pronuncia “Nime-mie” (más o menos). Cómo Diana, en resumen XD

    Además, su ‘look’ no es el apropiado… (<A HREF=”http://www.sfgate.com/cgi-bin/object/article?f=/c/a/2007/01/02/DDG2JNABCC1.DTL&o=0″>http://www.sfgate.com/cgi-bin/object/article?f=/c/a/2007/01/02/DD…&lt;/A>)

    Seguiría, pero ya vale, ¿no? Pobre Erika XD Ya está bien de desprestigiarla, que no lo hace tan mal… Es que soy muy puntillosa (te habrás dado cuenta, a estas alturas XD).

    Me gusta más Diana y no me vas a convencer tan facilmente… Pero tú sigue probando XD Antes de que se te ocurra, ya he visto a Elena Mosuc.

    <A HREF=”http://www.youtube.com/watch?v=bofe64-G0A&mode=related&search=”>http://www.youtube.com/watch?v=bofe64-G0A&mode=related&search=&lt;/A>

    Me gusta un poco más que Miklósa, pero tampoco…

    Mordiskitos ^^

  43. Sparafucille dice:

    Lamento contradecirte, Lilith.

    Para ser germanoparlante de nacimiento, la dicción de Damrau no es como para volverse loco. A veces se le entiende menos que a Niklosa, y eso tiene que ver con la limpieza de la emisión del sonido más que con el acento lingüístico.

    Los tempos, incluso en recitativos y diálogos son también responsabilidad de Abbado (también hay que tener en cuenta el aspecto orquestal a la hora de evakuar una ópera; el que me guste la versión de la que hablamos se debe en gran parte a la dirección musical). ¿Por qué hacer los recitativos y los diálogos a mayor velocidad ha de entenderse como un mérito?

    ¿Estridencias vocales? ¡Qué raro que no las aprecies también en Damrau! (La tal Laura Byron de Ópera Actual parece haberse dado cuenta, ejem) El color y el timbre de la voz de Erika Miklosa me parecen más agradables de escuchar, pero al fin y al cabo esto es una percepción puramente subjetiva.
    En cuanto a hechos más o menos patentes, de los que se pueda deducir quién canta e interpreta mejor, yo opino que Damrau tiene más voz y más dotes interpretativas, pero tampoco como para ponerse a tirar cohetes. Si te soy franco, aparte de unos pocos fragmentos de La Flauta Mágica, a Damrau solo le he escuchado un par de arias de Les Huguenots de Meyerbeer y unas grabaciones completas que circulan por emule de L’Europa Riconosciuta de Salieri y de Zaide de Mozart (esta dirigida por Harconcourt), y en ambos casos no me pareció especialmente sobresaliente, pero bueno, nadie es perfecto, habrá tenido noches mejores, etc.

    Y ese estereotipo de reinas de la noche histéricas (tipo Bruja Maléfica de La Bella Durmiente) en el que se encuadra la interpretación de Damrau, me parece bastante discutible. Se puede ser una madre despechada, incluso perversa y cruel, pero sin perder la compostura… Puedes tomar como ejemplo las interpretaciónes de Wilma Lipp (con Karajan) o de Rita Streich (con Ferenc Fricsay). La Reina de la Noche no está reñida con el lirismo.

    En la votación sobre versiones de la Reina de la Noche que se hizo en este blog había alternativas muy interesantes a la de Diana Damrau. Y no creo que nadie esté ni haya estado a la altura de Lucia Popp en la legendaria grabación dirigida por Klemperer (EMI, 1963)

    No creo que nos vayamos a poner de acuerdo, así que procuraré no provocarte más poniendo en duda la hegemonía de Damrau, pero que sepas que no me convence del todo. Como a la inmensa mayoría de cantantes actuales, le falta todavía un buen hervor.

  44. Lilith dice:

    Te odio mucho XD Que no, que es broma. Pero no estoy de acuerdo contigo en absoluto.

    Como ni tú ni yo somos alemanes, me parece ridículo que nos pongamos a discutir sobre quién tiene mejor acento (aunque está bastante claro que la dicción de Miklósa “no es para tirar cohetes” XD). Pero que sepas que Diana tiene acento bávaro. Ni siquiera los alemanes se entienden entre ellos, así que decidir si tiene o no un acento comprensible es tan relativamente subjetivo como inútil. Y yo la entiendo XD

    En cuanto a la velocidad en los diálogos… Compara la velocidad a la que lo que dice Röschmann con la velocidad a la que lo que dice ella y verás a lo que me refiero (y compáralo con el diálogo de Diana y Röschmann en el Covent). Si se hubieran puesto de acuerdo lo habrían hecho parecido, digo yo. Lo hace lento porque no lo sabe hacer deprisa. De lo que me quejo es que, para decirlo tan despacio, podría haberlo dicho bien, por lo menos. Puedes opinar lo que quieras en cuanto a cómo debería ser el carácter de la Reina, pero en última instancia, la está amenzando. Me hubiera hecho ilusión que gritara un poquito al final. Porfa.

    No sé a que te refieres con eso de que “se puede ser una madre despechada, incluso perversa y cruel, pero sin perder la compostura”. ¿Cómo puedes pedirle a tu propia hija que mate a alguien sin perder la compostura? ¿Se lo tendría que pedir con toda la tranquilidad del mundo, entonces? En plan: “Hombre, Pamina, pasaba por aquí y se me ha ocurrido… ¿Podrías matar a Sarastro? Es que me cae mal, y me haría ilusión. Si no le matas te desheredo. Pero de buen rollo, ¿eh? Vamos a llevarnos bien” XDD

    Perdóname, que se me ha ido la mano. Entiende que me ha hecho gracia tu forma de decirlo. Incluso la Reina de Dessay, que es una de las más cariñosas con Pamina, es una histérica… De hecho, Mozart escribió el aria con una Reina desquiciada en mente, fuera de sí en los agudos. Casi al borde de la psicósis XD

    Damrau no es estridente en absoluto (¿Has oido a su Sophie, para citar a Laura Byron? ¿Eh? ¡¿Eh?! Ñeñeñe XD Si quieres te lo mando y te cercionas de lo poco estridente que es. Ejem) Solamente una vez he oido cómo se le descontrolaba la voz, y fue en el diálogo, no en el aria. Cuando cantó a la Reina con el mismo vestido que Gruberova, en la Bavarian State Opera. Después de oir el aria, yo se lo perdono.

    <A HREF=”http://www.youtube.com/watch?v=ckXtg_zhDF0″>http://www.youtube.com/watch?v=ckXtg_zhDF0&lt;/A> (1′ 26”)

    El principio del diálogo es estridente, vale. Pero su Reina tiene fuerza, tiene actitud (el final es literalmente “eléctrico” XD). La de Miklósa no. Es estática (y no “electricidad estática”, precisamente XD). En el “Der Hölle Rache” sólo se mueve del sitio dos veces: la primera para perseguir a Pamina por el escenario sin ningún propósito aparente (¿asustarla? Que madre más… Más… ¿Simpática? No lo entiendo) y la segunda para irse, cantando de espaldas al público. En fin. No me parece bien. Ni siquiera es estético.

    Otra cosa poco apropiada es que sonría al principio del “O Zittre Nicht”. Si no te gusta la Reina estilo Maléfica me parece muy bien, pero esta chica a) no sabe lo que está diciendo o b) no lo ha entendido muy bien… Tiene que estar triste al principio del aria. La gente que está triste no suele sonreir. A no ser que sean un poco raros y… vayan vestidos con una especie de túnica de lentejuelas por encima de un traje de vinilo o no sé qué, todo plateado, ejem XD De todas formas, ni siquiera es coherente con la personalidad de su propia Reina. En el “Ein Bösewicht”, pone cara de Maléfica. Y parece que le gusta lo que dice, como si Sarastro le cayera bien, o algo. No me cuadra.

    No niego que Lucia Popp hizo una gran Reina de la Noche. Es más, me gusta muchísimo. En eso estamos de acuerdo. Es perfecta a nivel vocal (incluso le perdono el “Ni-mi-mí”), pero la encuentro un tanto sosa como actriz. No he visto ningún video de su Reina, así que no estoy en condiciones (ni lo haría si lo estuviera, porque no tengo motivos) de descalificarla en ningún sentido, pero en el DVD de su Pamina de 1983 (qué Pamina más preciosa, por cierto) la chica es un poco pava a nivel interpretativo. Un poco”bleda”, diría en catalán. Se traduce como “acelga”. El concepto es ese… XD Prefiero a Diana, definitivamente.

    En cuanto a L’Europa Riconosciuta y el Zaide, te agradecería que me dijeras qué otras versiones has oido, porque no hay muchas, y me gustan un montón. A mí, su “Tiger!” del Zaide me parece increible, la verdad. Otra vez cuestión de gustos, ya ves.

    Eso de que le falta “un buen hervor” ya lo sabe ella sin que se lo digan (y ni siquiera pienso igual). No sé de ninguna cantante más prudente ni con más sentido común que ella. Ays. Tú piensa lo que quieras, pero en mi universo subjetivo, Diana es una deidad perfecta, personal e intransferible XD

    Bueno, ya vale, que me he pasado.

    Mordiskitos ^^

  45. Sparafucille dice:

    ¡Huy, cómo desenfundan el revolver las admiradoras de Diana Damrau!

    Con lo de ser maléfica sin perder la compostura me refería a no perder la compostura vocal, es decir, no berrear ni aullar, no caer en excesos propios del estilo verista: Mozart no es Wagner. Y la prueba de fuego para todas las Reinas de la Noche es sugerir ese patetismo o ese dolor sin perder el control de la voz, en dar un sobreagudo fortíssimo sin dar la sensación de estar chillando porque te han pisado en un juanete. A mí Popp, Stericht y Lipp me transmiten ese dramatismo sin que tenga que dar un respingo y alejarme dos metros de los altavoces. Con Diana Damrau, pese a que me gusta mucho, tengo que andar precavido y agarrarme bien a los brazos del sillón antes de que ataque las notas agudas. Todo esto también depende, creo yo, de cómo se entienda La Flauta Mágica. A mí me parece más un cuento de hadas un poco ñoño, aunque algunos lo eleven a la categoría de mito (en el sentido de las grandes mitologías europeas) y pretendan descubrir en él cierto simbolismo filosófico y político subyacente.

    En cuanto a Erika Miklosa, te reproduzco las palabras de la reseña de La Flauta Mágica de Abbado aparecida en Scherzo (octubre 2006): “La húngara Erika Miklosa es una magnífica Reina de la Noche, no solo capaz de vencer con soltura la endemoniada coloratura de sus dos arias, sino de matizar de forma extraordinaria. No es de extrañar que haya paseado este papael por buena parte de los cosos operísticos de todo el mundo”. Las firma Rafael Ortega Basagoiti, un crítico musical de reconocido pretigio, de quien no se puede sospechar que sea servil con Abbado ni con ningún sello discográfico, ni que regale elogios inmerecidos.

    En una cosa te doy la razón: a mí también se me trasmudaría la voz si tuviera que meterme en un traje de la Gruberova

  46. Lilith dice:

    Ya sabes que Diana es intocable…

    Es que es alemana. Es su estilo, eso de los super-fortíssimos. Además, la Reina está de muy mala leche. Yo también grito cuando me enfado XD Aún así, eso no la hace estridente. Algo estridente es desagradable, y espero por tu bien que no insinues que Diana es desagradable… Ejem XDDD

    Lo de los respingos es apropiado, en realidad. Es la Reina de la Noche. Es mala, tiene un cuchillo y es una asesina en potencia. Si eso no te hace dar respingos, es que tienes unos nervios de acero… XD No me digas que no tiene mérito que los de la última fila den un respingo. Eso no lo hacía Popp, ¿eh? Por lo menos no en este sentido, vamos XD En todo caso, si Diana te hace alejarte de los altavoces es culpa de los de realización, que no han sabido ajustar los volúmenes. ¡Ja! XD

    A mí el argumento de la Flauta Mágica también me parece pueril, por no decir estúpido. Vaya, demasiado tarde XD Pero eso no significa que Schikaneder no intentara construir la historia para que tuviera, como dices tú, “cierto simbolismo filosófico y político subyacente”. Lo intentó, otra cosa es que lo consiguiera XD

    Muy mona la reseña de Miklósa. ¿Es necesario que te enseñe alguna de Diana, o ya sabes lo que han dicho de su Reina? XD Qué quieres que te diga. Lo que pienso es que, ya que Miklósa se ha “especializado” en la Reina, podría hacerlo mejor, a estas alturas. Ays. Diana Power! Incluso vestida de Gruberova (o de brócoli radioactivo) XD

    Mordiskitos ^^

  47. Sparafucille dice:

    Ávido de curiosidad, me he acercado al FNAC que tengo a 5 minutos de casa y me he comprado la ya célebre (entre muchas razones, gracias a ti) Flauta del Covent Garden de 2003, interpretada, entre otras y otros, por quién tú ya sabes.

    He aguantado de un tirón el primer acto; la dirección musical me parece simplemente pasable (Davis no es de mis preferidos dirigiendo a MOzart) y el O zittre nicht, mein lieber Sohn de la Reina, algo tosco (o, si prefieres, superficial) en matices, dentro de un nivel alto, pero que tampoco me parece sobresaliente con relación al resto de los/las cantantes. Mañana terminaré de escucharlo (o tal vez pasado mañana, porque mañana es fiesta local en Murcia y me temo que no podré tener mucho tiempo para exquisiteces musicales), con el espíritu más sosegado y menos predispuesto a encontrar defectos en lugar de virtudes, pero no sé, no sé. Creo que lo único en lo que mejora esta grabación a las de legendarias de Klemperer, Fricsay, Karajan, Bohm, etc., es que tiene imagen y sonido y la puedes ver y escuchar al mismo tiempo con el home-cinema, mientras que las otras solo tenían sonido. ¡Pero qué sonido, oiga! ¡Y qué voces, y qué interpretaciones, y qué buen gusto!

    Ah, y críticas de la Damrau las hay para todos los gustos. A ver si localizo una que leí hace tiempo, en una revista francesa, en la que no parecen muy deslumbrados con ella, y le preprochaban sus numerosos golpes de glotis en los agudos y en los staccati, entre otras cosas. Y se referían precisamente a la Flauta Mágica.

  48. Lilith dice:

    A mí tampoco me parece deslumbrante el primer acto. Tamino no me gusta nada, las tres Damas no están mal (tienen personalidad, eso sí)… Monostatos me gusta. El Papageno de Keenlyside es destacable. Y luego está Diana, en un plano superior de la existencia XD

    No entiendo lo de “tosco” (Según la RAE: 1) Grosero, sin pulimento ni labor, 2) Inculto, sin doctrina ni enseñanza. Ya me dirás a qué acepción te refieres…) ni lo de “superficial” (Según la RAE: 1) Aparente, sin solidez ni sustancia, 2) Frívolo, sin fundamento. Tres cuartos de lo mismo).

    Por más vueltas que le doy, no encuentro una forma mejor de matizar el aria. ¿Cómo se hace de madre desesperada, entonces…? ¿Como Miklósa? ¿Sonriendo…?

    Y no te puedes quejar de los pianíssimos, porque hace un par. Excepcionalmente emitidos, además. La actuación y la interpretación son impecables. No sé qué pides, chico. Enséñame a una mejor. También me vale aunque sólo sea sonido.

    En cuanto a las reseñas, te aseguro que las críticas positivas son bastantes más que las negativas. A Kraus también le hicieron malas críticas. ¿Te parece significativo?

    En cuanto a la revista francesa, sospecho que son “Dessayistas” declarados. Natalie tiene otro estilo. Si nos ponemos en ese plan, comparada con Diana, Natalie suena “aniñada” y acelerada en los agudos. ¿Nos metemos con la dicción…?

  49. Sparafucille dice:

    ¡¡Me rindooooooooooo!! ¡¡Que alguien se lleve de aquí a esta chica!! Es inagotable.

    Es broma. Al contrario, deberíamos darte un premio entre todos los participantes en este blog. Nadie ha defendido aquí a un/una cantante con tanto entusiasmo, constancia y conocimiento como tú.

    Reconozco que he estado un poco “borde”, en parte para provocarte y en parte para suscitar algo de discusión. Ya casi he terminado de escuchar la Flauta de la Damrau and Co. (me faltan 10 minutos o así). En un par de días te daré mi dictamen definitivo y te diré en qué puesto queda clasificada Diana dentro de mi ránking de “Reinas de la Noche”. Por tu culpa voy a tener que volver a escuchar un montón de discos para refrescar mi memoria musical, pero, tratándose de Mozart, merece la pena.

    ¿Algo mejor? Insisto: Lucia Popp en la versión dirigida por Klemperer (EMI), alguna de las muchas de Wilma Lipp, Rita Streicht… Aunque decir que sean “mejores” siempre es opinable. Digamos que “me gustan más”, y me gustán más por determinadas razones o criterios. Cada uno apuesta en música por unos criterios determinados, sin que se pueda demostrar que son los criterios más acertados o los únicos acertados. De ahí viene la variedad de gustos, faltaría más.

    ¿Natalie Dessay? Revisaré su versión de la Reina con William Christie en Erato (es la única que tengo por ella). Pero pienso que tiene un repertorio muy amplio, es una soprano muy versátil estilísticamente hablando, y es particularmente maravillosa cantando a Mozart, no solamente la Flauta Mágica. Aparte de sus interpretaciones de óperas completas, tiene en EMI un disco con arias de concierto de Mozart y otro en Virgin de arias de ópera que son un lujo impagable, y está magistral en los pasajes de coloratura, en matices, en dicción … (¿somos igual de severos con Diana cantando en italiano o en francés?).

    Bueno, me voy a dormir, que ya está bien por hoy.

  50. Lilith dice:

    ¡Ja! ¡Yo gano! XDDD Es que en lo relativo a Diana soy muy muy muuuuy cabezota. Pregunta a Orlando XD

    Pues te queda el final, que es… “inquietante” XD

    Fíjate en lo que hace Diana cuando Monostatos le dice que tiene que cumplir su palabra y darle a su hija: pone los ojos en blanco, como diciendo “Que sí, cansino, déjame en paz”, y se va directa al puñal XD

    Y cuando se agacha a recogerlo, ¿qué? “Mein Kiiiiiiind soll deine gatin sein”, todo sonriendo, en plan psicópata XDDD

    He escuchado a Lipp, a Streicht, a Gruberova y a Popp. De las dos primeras no me gusta el color de su voz. No es nada personal, pero no me gusta su timbre XD

    Gruberova es una Violetta extraordinaria, pero una Reina sólo pasable, en mi opinión (se ahoga en los agudos y su actuación es “poco creible”), y ya sabes lo que pienso de Popp. Diana es la más completa. De todas formas, he estado pensando en lo de los golpes de glotis que mencionabas, y he llegado a la conclusión de que lo hace porque le da la gana, no porque no sepa hacerlo de otra forma. Es su toque de estilo, que te puede gustar o no, pero que lo hace porque quiere. Sería diferente si lo hiciera porque fuerza el agudo. Y no es el caso, así que no me sirve el argumento de los “Dessayistas” XDDD

    A mí Dessay me encanta. Me encanta mucho XD Qué Lakmé, qué Olympia. Pero en según qué papeles, como el Fauno de “Ascanio in Alba”, su voz no es adecuada. ¿Cómo vas a cantar a un bicho con patas de cabra con esa voz tan delicada? XDDD (¿Has oído el Fauno de Diana? Está supermona XD Y el final… ¡Qué final! ¡Con qué facilidad da el agudo! Y tan feliz, la tía XD) Con su Reina no pasa lo mismo, claro, pero yo soy más de la Reina Maléfica que de la Reina piadosa, por eso no me convence. Tengo todos los CDs de Natalie menos el último (”Händel: Il Trionfo del tempo e del disinganno”), que ha sacado hace nada. Cuando vaya a Barcelona me lo compro. Si te falta alguno, dímelo, que te lo paso =)

    La dicción francesa de Diana no es perfecta (un tanto “difuminada”. Ya has oido el Meyerbeer), pero la italiana… ¿Has oido a su Rosina? Si no supiera que es alemana, hubiera creido que es italiana. De todas formas, tiempo al tiempo. No sé cómo de exigente es el resto del mundo con su dicción, pero yo, un montón. Por eso digo que es perfecta: ha resistido todos mis análisis (que ya sabes cómo son de exhaustivos… XD).

    Mordiskitos ^^

    PD: Casi me enfado, ayer. No lo hagas más si no quieres que te odie XD

Leave a Reply