‘I’ te vurria vasà’, por Franco Corelli, Tito Schipa

  • Franco Corelli: I’ te vurria vasà, canción napolitana de Eduardo Di Capua y Vincenzo Russo.
  • Programa TV, 1963.
  • :-)

    26 de febrero, a las 3:22

    Victoria Kraus: “He escuchado esta canción maravillosa por dos maravillosos: Franco Corelli y Tito Schipa. La prodigiosa voz de Corelli y la dulzura y musicalidad de Schipa! No se puede elegir!”.

    (Gracias, Victoria)

  • Orquesta Sinfónica de Londres. Franco Ferraris.
  • Por Tito Schipa. 1957.
  • Dirige: Carlo Sabajno
  • [Actualización audiciones: 07/07/14]

    Tags: , ,

    19 Responses to “‘I’ te vurria vasà’, por Franco Corelli, Tito Schipa”

    1. dinora says:

      Gio, no será ésta el titulo de la canción napolitana que no entendías?? jeje.
      Bonita napolitana cantada por un grande!!!

    2. operasiempre says:

      Je, je:-) Muy bonita, y nada fácil.

    3. am_zoo says:

      Pues eso, importantísimo y básico el folklore.

      Hace poco vi un cd en una tiene de discos (tienda en la que disfruto como un niño mirando y rebuscando) de canciones populares italianas cantadas por Caruso. Lo escuché y me gustó muchísimo.
      Eso de ir a mirar discos y no tener dinero no mola…

      Como curiosidad, diré que me encantan las voces esas de presentador americano de los años 50. XD

    4. Lilith says:

      A todo esto… ¿Qué quiere decir? XD

    5. Werther says:

      Hola a todos, entiendo que lo que quieres saber Lilith es el significado del título de esta napolitana.
      Te pongo en antecedentes; tengo una compañera de trabajo italiana, para mas señas de Genova y es curioso oirla hablar de “todo” lo que hay de Roma para abajo, según ella aquello es otro país no es italia pero es algo que yo mismo he comprobado con otras personas, hay una especie de orgullo por ambas partes que en ocasiones me da la sensación que sienten un desprecio los del norte por los del sur y viceversa.
      Sin contar con esto, en ocasiones le he pedido que me traduzca alguna letra precisamente de napolitanas y ella misma me reconoce que hay palabras de las cuales no conoce su significado y es debido a algunos dialectos que se hablan en esa zona sur italiana. Te comento esto porque a lo mejor intentas buscar el significado en algún diccionario on-line y no encuentras nada.
      Ahora mismo tengo delante de mi, el libreto de un CD de napolitanas interpretadas por Luciano, entre las cuales está esta “I’ te vurria vasà!” que aparece traducida en tres idiomas.
      Partiendo del inglés la traducción de este título sería algo así como “Oh! que encantador aire fresco”. Y ahora te escribo como viene en alemán y quizás te hagas una idea más aproximada: “Ah, welch frische Luft”

      Espero con esto haber respondido a tu curiosidad.

      Besos y abrazos

    6. Lilith says:

      Pues sí. Muchas thanks =) Aunque me lo hubiera aclarado más con el francés que con el alemán… XD

      Ya tenía una idea de la relación “Resto de Italia – Nápoles”… Hace unos años estuve dos semanas en Cambridge, estudiando, y había un par de italianos y una chica napolitana. Y entre ellos no se entendían. Yo que presumo de entender a cualquiera si me esfuerzo un poco (entendía a la chica turca y a las rusas…), no conseguí entender más que cuatro o cinco cosas de las que me dijo, porque la chica ni hablaba inglés ni hablaba italiano ni hablaba na’. Ni su propio idioma, hablaba… XD No, pobrecita, es que tenía un acento endiablado.
      He leido por ahí que los napolitanos no son italianos… ¡son catalanes! XD La verdad es que hace históricamente cuatro días, el que controlaba Nápoles era Ferran d’Aragó (Fernando de Aragón, vamos)… Será por eso que no se entienden… =)

      (Ahora que lo pienso, si hablaran algo entre italiano y catalán la tendría que haber entendido… Es igual, seguro que fue culpa suya XD)

      Mordiskitos ^^

    7. Werther says:

      Bueno, que no se diga aquí lo tiene en Francés: “Oh, cet air frais”

      Por cierto, tu “amiga” Diana tiene poco de momento publicado pero algo he encontrado por ahí inclusive, la segunda sinfonía de mahler con Pierre Boulez que creo se pone a la venta el mes que viene.

      Másssssss, esta en CD y en una grbación en directo, el concierto que dió en el Mozarteum en 2005. ¿Lo conoces?

      ¿Sigo?…….mejor no, ¿no te parece? 🙂 que va a decir esta gente …….. “vaya rollo hablar de grabaciones de Damrau”…

    8. Lilith says:

      O, D-I-O-S M-Í-O. ¿Yo qué he hecho sin ti todo este tiempo…? XD

      Sigue, aunque sea por mail. Lo de Boulez lo tengo del eMule, pero no creo que esté entero. Y lo del Mozarteum hace un montón que lo busco… Ays. Ahora te mando el mail que tengo a medias y me lo contestas, ¿ok?

      Mordiskitos megaultra-agradecidos ^^

    9. Werther says:

      Señorita Lilith, acuérdese usted de que no estoy en el trabajo, hasta el lunes no me ven el pelo por allí, bueno el pelo no me lo ven en ningún sitio 🙂 usted y la anfitriona ya saben porqué.

      Ya en serio Lilith, te digo lo del trabajo para que tu e-mail lo envíes a la otra cuenta, la mía particular que por si no la recuerdas la encontraras en uno de mis blogs.

      Besos y abrazos para todos, ser felices y disfrutar de este fin de semana.

    10. Lilith says:

      Vale… Super-fallo, entonces. Medio escribiré el mail otra vez y te lo mando… XD Si es que soy un desastrito…

      Mordiskitos ^^

    11. Chema says:

      Hola,
      Creo que la traducción que ha hecho Werther no es correcta (perdón Werther, para una vez que entro aquí y corrigiendo a la gente). La letra os la copio debajo y la traducción de I te vurria vasa al inglés es “I long to kiss you” que significa algo así como “añoro besarte”, “me muero por besarte”…vamos, con 2 copas y “enamorao” casi lenguaje coloquial 🙂
      Saludos

      Ah! Che bell’aria fresca…
      Ch’addore ‘e malvarosa…
      E tu durmenno staje,
      ‘ncopp’a sti ffronne ‘e rosa!

      ‘O sole, a poco a poco,
      pe’ stu ciardino sponta…
      ‘o viento passa e vasa
      stu ricciulillo ‘nfronte!

      I’ te vurría vasá…
      I’ te vurría vasá…
      ma ‘o core nun mm”o ddice
      ‘e te scetá…
      ‘e te scetá!…

      I’ mme vurría addurmí…
      I’ mme vurría addurmí…
      vicino ô sciato tujo,
      n’ora pur’i’…
      n’ora pur’i’!…

      Tu duorme oje Rosa mia…
      e duorme a suonno chino,
      mentr’io guardo, ‘ncantato,
      stu musso curallino…

      E chesti ccarne fresche,
      e chesti ttrezze nere,
      mme mettono, ‘int”o core,
      mille male penziere!

      I’ te vurría vasá…
      ……………………….

      Sento stu core tujo
      ca sbatte comm’a ll’onne!
      Durmenno, angelo mio,
      chisà tu a chi te suonne…

      ‘A gelusia turmenta
      stu core mio malato:
      Te suonne a me?…Dimméllo!
      O pure suonne a n’ato?

      I’ te vurría vasá…

    12. Werther says:

      Hola Chema, tienes toda la razón y tranquilo no me molesta tu aclaración, más cuando llevas toda la razón. Ahora me doy cuenta de lo que me sucedió, la tradución como es obvio la hice de la primera frase y no del estribillo.
      Muchas gracias por aclararlo y por cierto en mi libreto la traducción que se hace al inglés no es tanto un “I long to kiss you” como tu apuntas sino un “I would like to kiss you”.
      Bueno entiendo que esto último tampoco tiene mayor importancia o eso pienso, no soy ningún erudito en el idiona Inglés.
      Un abrazo y gracias de nuevo por tu puntualización.

    13. Lilith says:

      La diferencia entre “I long to kiss you” y “I would like to kiss you” es la intensidad del deseo…

      “To long for something” es un poco más “fuerte” que “like to do”. Y más si le añades el “would”, que es un poco un “por favor”. Es más condicional, más inaccesible. “To long” es más apasionado. Creo, vamos XD

      Mordiskitos ^^

    14. Chema says:

      Correcto Lilith,
      entramos en el territorio escabroso de los sentimientos, ese tan subjetivo como nuestros cantantes de ópera preferidos, óperas preferidas, versiones preferidas… ¡como ya es poco difícil encontrar palabras para expresarlos en español imaginaos en otro idioma!
      Creo que ya he dado con la traducción exacta del inglés al español: anhelo besarte. Otra cosa distinta es que el que hizo la traducción al inglés acertase 🙂 Me da que la traducción de Werther es la correcta (“vurria” me parece un condicional, se parece a “vorrei” -desearía-) aunque el fondo es el mismo: “que como te descuides, zagalica, te doy un beso, vamos”
      Bueno yo sé algo de inglés; no me parece un mal trato traduciros lo que necesiteis a cambio de todo lo que aprendo de vosotros y de otros “escribas” de la página.
      Gracias por todo y un saludo

    15. operasiempre says:

      Copio y pego:-)

      lue dijo

      alguien tiene la traduccion de esta cancion??

      8 Junio 2008 | 03:36 AM

    16. operasiempre says:

      De Little Wind (copio y pego:-)

      Little Wind dijo

      Perdon por molestar pero creo que podria ayudarlos, soy nieto de italianos y vivo en Italia de hace un tiempo, un abuelo era Napolitano y el otro Lariano, la diferencia que hay de sud a nord es muy grande, como ya lo conto Werther, yo trabajo en varias zonas al año y eso permite de aprender dialectos tambien, aunque algunos parecen arabe y no italiano.

      El titulo de la cancion (que es lo que importa de este comentario) seria asi:

      I’ = io (yo)
      Te = ti (te)
      Vurria = vorrei (quisiera)
      Vasa’ = baciare (besar)

      Saludos

      8 Diciembre 2008 | 01:35

    17. elena pieri says:

      toda canción u opera que canto el gran maestro franco corelli se escucha muy hermosa ( y verlo aún más)

    18. operasiempre says:

      Gracias, Elena, por tu comentario. Bienvenida al club:-)

    19. victoria kraus says:

      He escuchado esta canción maravillosa por dos maravillosos: Franco Corelli y Tito Schipa. La prodigiosa voz de Corelli y la dulzura y musicalidad de Schipa! No se puede elegir!
      Cariños.

    Leave a Reply