‘La fleur que tu m’avais jetée’, por Kaufmann

Decíamos ayer… ¿Ayer? Bueno, el siglo pasado…;-)
Es para todos, cómo no, pero se lo pidió Dinora, un regalo mágico tardío (y aún quedan) aunque estemos en agosto ;-)
Invita Dinora:-)

Jonas Kaufmann: aria de la flor, Carmen (Acto II, Escena V), Bizet. Covent Garden, 2006.

stelle

Tags: ,

4 Responses to “‘La fleur que tu m’avais jetée’, por Kaufmann”

  1. dinora dice:

    Ay Dios mío qué sorpresa!!!! Bueno, a ver que opinan los entendidos….hay que escuchar también el presente que seguro podremos llevarnos algunas sorpresas bonitas….
    Un saludo a todos y gracias Gio, un besito con mucho cariño, te echaba de menos….

  2. Nicolás Camilo Gesén dice:

    Bienvenidos los reyes magos que han traído un, aparentemente, olvidado regalo, que adeudaban a Dinora. Elegancia y delicadeza la de este Don José de Kaufmann, exelente.
    Dinora, sí que sabes pedir regalos!
    A los reyes les agradezco el detalle y no importando lo tardío…. más aun cuando de paso se han traído a lomo de camello a nuestra Gio, que la extrañábamos a más no decir.
    Sin conocer su paradero, y en ausencia; la cosa a esta altura era insostenible!
    Felicidades Gio, bienvenida igualmente, he gozado con tus fugaces comentarios.
    Me doy cuenta que las vacaciones hacen mucho bien, voy a pensar en ellas, hay tiempo aun.

    Saludos a todos

  3. operasiempre dice:

    Sin duda que ha elegido bien nuestra hada Dinora. Un beso grande, reina:-)

    Gracias, gracias:-) Mola lo del camello, ja, ja.
    Siento no haber podido avisar. Será la última vez:-)
    Harás muy bien: hay que recargar pilas; la batería dura sólo para un año;-)
    Saludiños,

    Gio

  4. Antonio dice:

    No había tenido ocasión de escuchar a Kaufmann como D. José, pero había oído (y leído) que era el mejor intérprete actual de este papel.
    Estoy de acuerdo con Nicolás Camilo Gesén en lo de “elegancia y delicadeza”, pero me da la impresión –ya me ha pasado en otras ocasiones con este cantante- de que intenta oscurecer la voz intencionadamente (no sé cómo explicarlo mejor). Además, me ha sorprendido (no digo que me haya desagradado) la forma de acometer la frase “Et j’étais une chose à toi”, ya que estoy acostumbrado a oír el agudo a plena voz.
    Con todo, creo que es una muy buena versión.

Leave a Reply